Queridos amigos, he hecho esta traducción de un viejo poema que he revisado.
Intenté recoger los sentidos originales que tenía la versión en español, aunque creo que sin mucho éxito.
Acompaño el texto con una fotografía de mi autoría, realizada con mi teléfono LGPhoenix3 que he trabajado posteriormente con FotoShop y editado con Publisher.
Espero que les guste.
Acepto sugerencias y mejoras de la traducción.

Flying down the path of sleep
Or death
You spoke to me in your hunting tongue:
I'm looking for a cloud, you said.
A cloud of fire.
I'll put it on my back
And I will be powerful.
You will burn your wings, I told you.
Your dream wings.
But you were already far away
And your silver legs
They greeted the shore
of the scarlet afternoon.
I turned
From your dream,
And the things of the world
That they were more pleasant
In my soul they were made
Suddenly heavy.
Every night the Moon,
What do you know about sorrows,
Ask the stars
who live so far
If they saw you dressed
With wings of fire
Burning the afternoon,
Far from my dream.
Or if at sunset
Of the first worlds
they left your pens
bonfire memories.
Returns.
I need
that the light fire
Of the light things
Come back my house
to what was before.
On the paths of the dream
Or death
I search
Your hunting tongue,
Your wings of fire
And your silver hocks.

Gracias por la compañía. Bienvenidos siempre.

May Venezuela soon be free of dictatorship!


Posted from my blog with SteemPress : http://adncabrera.vornix.blog/2019/02/16/alebrije-a-poem-about-a-dream/