doca (III)
una vaca carneada, un gran charco de sangre
y el fuego crepitando en el campo abierto,
no está bien esta historia, ni el brillo en los ojos,
olfateando como venados entre los pastizales;
prefiero unas docas, les dije, y agarré la escopeta,
me fui, en medio de la noche, a paso rápido,
atravesando los cardos, clavándome cada espina;
allí comenzó mi vida, dentro de una doca lechosa,
en el río, entre las anguilas, recostado en el remanso,
o colgado de la espina de un algarrobo, gritando;
allí trataba de buscar señales: los ojos de un puma,
el lenguaje secreto de las ranas después de la lluvia,
los montículos que hacían las hormigas, los chirridos,
y mis propias palabras, tan ajenas, irreconocibles,
aplastadas en el cauce del río, o atrapadas en la red,
mis palabras tendidas sobre un cuero, como un festín;
entonces escuché los tiros y los gritos y los llantos,
y supe que lo había dicho y supe que decir no era nada,
corrí hasta los chañares, hasta un pozo profundo,
y me dejé caer; estoy maldito, pensé desde el fondo;
el pozo me envolvió suavemente, quiso matarme,
quiso comerse mis palabras, como tantas otras veces,
pero se fue comiendo a los demás, cada vida, una a una,
los vi muriendo sobre la vaca carneada, asándose,
los vi en el polvo que se adhería a mi garganta,
corrí en silencio hasta el monte, un día entero,
hasta que la voz se secó, hasta que todo fue lejos,
entonces me dejé morir, la espalda en un algarrobo,
podía sentir los gusanos caminando por mis heridas,
y eso estaba bien, para eso había llegado hasta aquí,
para saber que existía el olvido, que existía el silencio,
que todos me habían dicho que sería de esta manera:
los pumas y las ranas, las hormigas y las aves nocturnas,
y mis palabras, que daban chillidos incomprensibles,
y el pájaro blanco, enorme, posado dentro de mis ojos,
hasta que alzó vuelo y empezó a llover furiosamente,
me arrastré por el monte, yo mismo como un gusano,
para beber de las huellas de los animales salvajes,
para ver entre la lluvia al zorro blanco, insondable,
para saber que existían también las palabras, es cierto,
las palabras como una huella donde se junta la lluvia,
como una cáscara, como el viento en el suelo desnudo,
y así llegué al río, o creí llegar, no puedo comprenderlo,
y me tendí en el remanso, dejé que el agua me olvidara,
y me quedé esperando la señal sobre el lecho de barro,
la palabra que me llevara al interior de una doca lechosa,
para acurrucarme allí, como aquella noche en el pozo,
para olvidar, y existir, y callar, para ser otra vez el vacío,
para estremecerte como un brujo soplando en el chañaral,
y renacer dentro de tu boca, indescifrable y vencido.
[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]
doca (III)
a slaughtered cow, a big puddle of blood
and the fire crackling in the open field,
this story is not right, nor the gleam in the eye,
sniffing like deer among the pastures;
I'd rather have a few docas, I told them, and grabbed the shotgun,
I left, in the middle of the night, at a fast pace,
through the thistles, sticking every thorn in my side;
there began my life, inside a milky doca,
in the river, among the eels, lying in the backwater,
or hanging from the thorn of a carob tree, screaming;
there he tried to look for signs: the eyes of a puma,
the secret language of the frogs after the rain,
the mounds made by the ants, the chirping sounds,
and my own words, so foreign, unrecognizable,
crushed in the riverbed, or caught in the net,
my words stretched out on a hide, like a feast;
then I heard the shots and the screams and the cries,
and I knew I'd said it and I knew that saying it was nothing,
I ran to the chañares, to a deep well,
and I let myself fall in; I'm cursed, I thought from the bottom;
the well enveloped me gently, wanted to kill me,
it wanted to eat my words, like so many other times,
but it ate the others, each life, one by one,
I saw them dying on the slaughtered cow, roasting,
I saw them in the dust that clung to my throat,
I ran in silence to the forest, a whole day,
until the voice dried up, until everything was far away,
then I let myself die, my back in a carob tree,
I could feel the worms walking through my wounds,
and that was okay, that's what I'd come all this way for,
to know that there was oblivion, that there was silence,
that everyone had told me it would be this way:
the pumas and the frogs, the ants and the night birds,
and my words, which gave incomprehensible shrieks,
and the white bird, huge, perched inside my eyes,
until it took flight and began to rain furiously,
I crawled through the bush, myself like a worm,
to drink from the tracks of the wild animals,
to see in the rain the white fox, unfathomable,
to know that words also existed, it's true,
words like a track where the rain gathers,
like a shell, like the wind on the bare ground,
and so I reached the river, or I thought I reached it, I can't understand it,
and I lay down in the backwater, I let the water forget me,
and I stayed waiting for the sign on the muddy bed,
the word that would take me inside a milky doca,
to curl up there, like that night at the well,
to forget, and exist, and be silent, to be the void again,
to shiver you like a sorcerer blowing in the chañaral,
and to be reborn inside your mouth, undecipherable and defeated.
Esta es la tercera parte de este poema (enlaces a la primera parte y segunda parte). La idea es que este poema tenga varias partes, todas relacionadas de algún modo con la doca o tasi (Araujia sericifera), una enredadera nativa de algunas partes de América del Sur. Tantas veces despreciada como maleza, fue muy valiosa para muchos pueblos originarios, cuyo fruto consumían, y también para mí, aficionado a reproducirla y enredarla en mi alambrado.
This is the third part of this poem (links to the first part and second part). The idea is that this poem has several parts, all related in some way to the doca or tasi (Araujia sericifera), a vine native to some parts of South America. So often despised as a weed, it was very valuable for many native peoples, whose fruit they consumed, and also for me, fond of reproducing it and entangling it in my wire fence.
La fotografía es de Katja Schulz y tiene una licencia CC BY 2.0.
The photograph is by Katja Schulz and is licensed under CC BY 2.0.