doca (IV)
todavía escucho los tambores cuando cambia el viento,
los escucho aunque grites, aunque me tapes los oídos,
aunque tires de mi lengua y escupas y estrangules,
aquel día lo vi correr de un lado a otro, fuera de sí,
se daba la cabeza contra los árboles y contra las rocas,
había hallado a su madre tendida en el pico de un pájaro,
no debía quedar nada, ni una sola palabra, ni una forma,
a lo lejos los aviones volaban bajo y rociaban con veneno,
entonces los tambores ya sonaban, no es mucho lo que vi,
solo los animales huyendo de los pastizales incendiados,
y más tarde aquel hombre golpeándose contra los árboles,
tenía astillas clavadas en los ojos, espinas en la boca,
y eso pasó aunque no quieras, aunque lo hayas olvidado,
aunque un pájaro se lo haya comido y se pose en tu cabeza,
salimos de allí corriendo por el monte, sin mirar hacia atrás,
las ramas crujían y más allá el crepitar del fuego, ocultando,
los aviones nos perseguían, las ratas nos mordían las piernas,
una señora esperaba la muerte con una tinaja en sus manos,
eso fue a la sombra de un algarrobo, quedaba poca agua,
y eso lo vi aunque me arranques los ojos, aunque te rías,
aunque nos bajes los párpados furiosamente, uno por uno,
fueron días enteros ardiendo como ramas y hojas secas,
como una gran pila de basura, llenando tu boca de hollín,
y eso está dentro de vos aunque te tapes la boca para toser,
aunque no muestres tus dientes, aunque escondas las uñas,
aunque las lombrices excaven túneles por todo el campo
y siembres soja, sorgo y maíz, o dejes pastar a las vacas,
los machetes brillaban al sol, podía verse tu cara, primero,
y luego la sangre, la misma que manchaba tu ropa y tus botas,
y cortabas orejas porque no existe el silencio, ni siquiera allí,
y los pezones para que nadie beba, y tantas otras cosas,
y todo eso está pasando ahora aunque grites que fue antes,
aunque mires de soslayo para asegurarte de que todo está bien,
de que ya no hay nadie y el fuego se consumió por completo,
pero todavía podemos verlo, vos y yo, escrito en los párpados,
en este momento, hace mucho tiempo o nunca, sucesivamente,
cuando cerramos los ojos, cuando miramos arder los pastizales,
cuando nos arrancamos los recuerdos, la memoria en carne viva,
podemos ver pilas de orejas, brazos y pezones ensangrentados
los cuerpos como trofeos, pudriéndose bajo el sol, brillando,
y los huevos del cacique al viento, colgando como docas.
[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]
doca (IV)
i still hear the drums when the wind changes,
I hear them even if you shout, even if you block my ears,
even if you pull my tongue and spit and strangle,
that day I saw him running from one side to the other, out of his mind,
banging his head against the trees and the rocks,
he had found his mother lying in a bird's beak,
there was to be nothing left, not a word, not a shape,
in the distance the planes were flying low and spraying poison,
then the drums were already beating, not much I saw,
just the animals running away from the burning pastures,
and later that man hitting himself against the trees,
he had splinters stuck in his eyes, thorns in his mouth,
and that happened even if you don't want it to, even if you've forgotten it,
even if a bird ate it and perched on your head,
we ran out of there through the bush, without looking back,
the branches rustled and beyond the crackling of the fire, hiding,
the planes were chasing us, the rats were biting our legs,
a lady was waiting for death with a jar in her hands,
that was in the shade of a carob tree, there was little water left,
and I saw that even if you tear my eyes out, even if you laugh,
even if you furiously pull down our eyelids, one by one,
were whole days burning like branches and dry leaves,
like a big pile of garbage, filling your mouth with soot,
and that's inside you even if you cover your mouth to cough,
even if you don't show your teeth, even if you hide your fingernails,
even if the worms dig tunnels all over the field
and sow soybeans, sorghum and corn, or let the cows graze,
the machetes gleamed in the sun, you could see your face, first,
and then the blood, the same blood that stained your clothes and your boots,
and you cut off ears because there is no silence, not even there,
and the nipples so that no one would drink, and so many other things,
and all that is happening now even if you shout that it was before,
even if you look sideways to make sure that everything is all right,
that there's no one there anymore and the fire is completely consumed,
but we can still see it, you and I, written on our eyelids,
at this moment, a long time ago or never, successively,
when we close our eyes, when we watch the grasslands burn,
when we tear out our memories, our raw memory,
we can see piles of ears, arms and bloody nipples,
the bodies like trophies, rotting under the sun, glistening,
and the cacique's balls in the wind, hanging like docas.
Esta es la cuarta y última parte de este poema (enlaces a la primera, segunda y tercera). Todas las partes de este poema están relacionadas de algún modo con la doca o tasi (Araujia sericifera), una enredadera nativa de algunas partes de América del Sur. Tantas veces despreciada como maleza, fue muy valiosa para muchos pueblos originarios, cuyo fruto consumían, y también para mí, aficionado a reproducirla y enredarla en mi alambrado.
This is the fourth and last part of this poem (links to the first, second and third). All the parts of this poem are related in some way to the doca or tasi (Araujia sericifera), a vine native to some parts of South America. So often despised as a weed, it was very valuable for many native peoples, whose fruit they consumed, and also for me, fond of reproducing it and entangling it in my wire fence.
La fotografía es de Katja Schulz y tiene una licencia CC BY 2.0.
The photograph is by Katja Schulz and is licensed under CC BY 2.0.