Cześć
Older part
About Polish - Part II - Trip to Egypt
Introdution
In English building phrases is simple and there is no need to declinate words like in Polish. The form depends on case (7), number classes (2) and genders (3). To show you how it looks in Polish, for example I'll decline word second.
second word declination
| Case | Masculine singular | Masculine plural | Feminine singular |
|---|---|---|---|
| Nominative | drugi | drudzy | druga |
| Accusative | drugiego | drugich | drugiej |
| Genitive | drugiemu | drugim | drugiej |
| Dative | drugiego | drugich | drugiej |
| Vocative | drugim | drugimi | drugą |
| Locative | drugim | drugich | drugiej |
| Instrumental | drugi | drudzy | druga |
| Case | Feminine plural | Neuter singular | Neuter plural |
|---|---|---|---|
| Nominative | drugie | drugie | drugie |
| Accusative | drugich | drugiego | drugich |
| Genitive | drugim | drugiemu | drugim |
| Dative | drugich | drugiego | drugich |
| Vocative | drugimi | drugim | drugimi |
| Locative | drugich | drugim | drugich |
| Instrumental | drugie | drugie | drudzy |
Double negation
In Polish we usually use double negation. Sometimes it makes setences not logical but still understandable. For example:
- Nikt nie jest idealny - Nobody is perfect
The sentence above for people learning Polish seems to be incorrect and they partially are right from logical point of view. If we would like to translate without double negation it would be Nikt jest idealny. On the other hand it would seems incorrect for Poles.
Summary
Poles use double negation and it is good-sounding for us. In Polish even if something seems to be odd, probably it may be true :).