아래의 자료는 Bart Rottier, Nannette Ripmeester, Andrew Bush, "Separated by a common translation? How the british and the dutch communicate"이라는 논문에서 가져온 것으로, 바로 아래에 논문 요약을 첨부한다.
이 자료를 통해 알 수 있는 점 하나는, 번역에 대한 우리의 단순한 이해를 넘어서야 하며, 언중(言衆)의 집단적인 언어-무의식에 따라 문장 또는 언어표현의 '의미'가 완전히 달라진다는 점이다.
과연 인공지능 번역은 이 문제를 얼마나, 어떤 식으로 극복할 수 있을까?
Abstract
The British and Dutch share a long naval‐, war‐ and medical history, in good times as well as bad. Their language has a common Germanic origin, but the English people may use special ways to express values or opinions, from which the sometimes paradoxical meaning is not always clear to the other party. Particularly with the Dutch, renowned for their directness, this may cause confusion. We provide a comprehensive set of expressions, each with paired interpretations, to foster Anglo–Dutch cooperation. Pediatr Pulmonol. 2011; 46:409–411. © 2010 Wiley‐Liss, Inc.