Está claro que son muchas las diferencias que hay entre el español de ambos mundos, pero quizás la diferencia es mayor en el terreno del léxico.
Por un lado, hay que tener en cuenta que en América existen realidades que no se conocen o no se usan en España, y viceversa. Hablamos de conceptos que no hace falta usar en un determinado lugar y que, por tanto, no tienen ninguna palabra conocida en su variante del español, como es el caso de plantas o animales locales. Por ejemplo, una achira es una planta que produce raíces comestibles; sólo se halla en América, así que este término no es propio del español de España.
Por otro lado, hay las realidades comunes tanto en América como en España. Y a pesar de ser lo mismo, se designan de manera diferente según la variante del español. Por ejemplo, tanto un "carro" como un "coche" no dejan de ser un automóvil destinado al transporte de personas. Éste es el tipo de léxico que veremos a continuación, que se puede clasificar en función de si la diferencia entre las palabras está en la grafía, en la pronunciación o en la morfosintaxis.
Diferencias de significado para una misma palabra
¿A qué hora tomaríais la "comida" vosotros? Seguramente, si estáis en España sería al mediodía, a modo de almuerzo, pero si estáis en América sería más bien por la noche, a modo de cena. Y si para esa comida os pidierais un "bocadillo" y una "tortilla", ¿qué os traerían? Pues en España terminaríais comiendo un trozo de pan relleno con queso o con jamón de primero, una fritada de huevos batidos de segundo, quizás con "patatas" (no con "papas"). Pero en cambio en América primero os traerían un delicioso dulce, generalmente de guayaba, y después una torta hecha no con huevos, sino a base de harina de maíz. Cuidado si de postres os pedís un "churro", porque mientras que en España se refiere a un dulce de harina y agua, en América esta palabra se usa para designar a un hombre de buena presencia.
Diferencias en la flexión (género y número)
Mientras que en España se podría usar "la sartén" para freír "la coliflor" mientras se escucha "la radio", en Venezuela se utiliza "el sartén" para freír "el coliflor" oyendo "la radio" de fondo. Al mismo tiempo, en Perú uno puede estar arreglando "el parachoque" de su automóvil con "una tijera" y "un alicate", mientras que en España otro arreglaría "el parachoques" con "unas tijeras" y "unos alicates".
Diferencias en los verbos
Lo primero que hizo Agustín, de Chile, cuando "jubiló" fue "alojar" en un hotel de lujo; en cambio José, de España, diría que lo primero que hizo cuando "se jubiló" fue "alojarse" en un lujoso hotel.
Diferencias en la grafía
El español se va a "Méjico" entre los "mejicanos" a conocer su "folklore". En cambio, el americano se va a "México" entre los "mexicanos" a conocer su "folclore". Estas diferencias quizás no son las más relevantes entre una variante y otra, y aunque den formas diferentes en la escritura no siempre tienen repercusión a la hora de pronunciarlas.
Diferencias en la pronunciación
Algunas palabras se diferencian por la manera de pronunciarse, especialmente por la sílaba donde recae el acento. Por ejemplo, un español puede ser un "chófer" a quien le gusta ver "vídeos" de cómo preparar "cócteles"; en cambio, un americano sería un "chofer" a quien le gusta ver "videos" de cómo preparar "cocteles".
Conclusiones
En general, a pesar de todas estas diferencias los hablantes del español de España y los de América no tienen problemas de comprensión entre una variante y otra. Al menos en líneas generales, porque lo que sí puede surgir es alguna dificultad para interpretar palabras concretas, especialmente del habla popular.
Por ejemplo, un elemento característico en los hablantes del español peninsular es el uso de palabras que serían malsonantes o groseras en el español americano. Normalmente se trata de palabras que se refieren a los órganos o a las funciones sexuales, como "coger", referido al hecho de realizar el coito en América pero con el sentido de "agarrar" en España.
¿Cuál es vuestra experiencia en este sentido? ¿Conocéis más diferencias entre el léxico de una variante y la otra?