Niespecjalnie zwracam uwagę na prognozy pogody na kolejny dzień. Wychodzę z założenia, że będzie, jak będzie – i tak nie mam na to żadnego wpływu, zwłaszcza zimą. Usłyszałem jednak wczoraj od żony, że dziś ma być ładny, słoneczny dzień, więc od razu zapowiedziałem, że w takim razie wyjdę na rower. Wcześniej musiałem jednak posprzątać w domu, bo to zadanie otrzymałem od żony kilka dni wcześniej i głupio byłoby się migać.
[ENG] I don't particularly pay attention to weather forecasts for the next day. I assume it will be whatever it will be—I have no influence over it anyway, especially in winter. However, I heard from my wife yesterday that today was supposed to be a nice, sunny day, so I immediately announced that I'd go out for a bike ride. First, though, I had to clean the house, as my wife had given me that task a few days earlier, and it would have been bad form to dodge it.
Tym razem zdecydowałem się na rower szosowy, ponieważ chciałem pokręcić około dwóch godzin, a na szosie łatwiej o dystans. Kierunek jazdy, jak zwykle, wybrałem w ostatnim momencie. Padło na drogę N40 w stronę francuskiej granicy. Chciałem dojechać do miejsca, gdzie przecina się ona ze ścieżką rowerową RAVEL L108, skręcić w nią i tym sposobem dotrzeć do Sambry, a następnie wzdłuż rzeki dojechać do Maubeuge i stamtąd skierować się z powrotem na Mons.
[ENG] This time I opted for my road bike because I wanted to ride for about two hours, and it's easier to cover ground on the road. As usual, I picked my direction at the last minute. I decided on the N40 road towards the French border; I wanted to reach the point where it intersects with the RAVEL L108 cycle path, turn onto it, and reach the Sambre river. From there, I planned to ride along the river to Maubeuge and then head back toward Mons.
Dojechałem do Sambry bez problemów, ale w okolicach Jeumont pojawiły się schody – wjazd na ścieżkę rowerową był zagrodzony z powodu prac budowlanych. Musiałem jechać objazdem przez miasto do Marpent. Co prawda tam mogłem już wjechać na trasę wzdłuż rzeki, ale zmieniłem plany. Wstukałem w nawigację drogę powrotną do domu; gdy okazało się, że wyjdzie łącznie około 50 km, stwierdziłem, że to mi dziś wystarczy.
[ENG] I reached the Sambre without any issues, but near Jeumont, I hit a snag—the entrance to the cycle path was blocked due to construction work. I had to take a detour through the town to Marpent. Although I could have rejoined the riverside path there, I changed my plans. I punched the route home into the sat-nav, and when it showed a total of about 50 km, I decided that would be enough for today.
W drodze powrotnej trafiłem jednak na kilka kolejnych objazdów i w konsekwencji skończyło się na ponad 57 km. W sumie to była udana jazda, tylko następnym razem muszę wziąć ze sobą banana lub batona energetycznego, bo o samej wodzie pod koniec czułem już wyraźny spadek energii.
[ENG] On the way back, I hit a few more detours, and as a result, I ended up doing over 57 km. All in all, it was a successful ride, but next time I must bring a banana or an energy bar because, on just water, I felt a significant energy drop toward the end.
_This report was published via Actifit app ([Android](https://bit.ly/actifit-app) | [iOS](https://bit.ly/actifit-ios)). Check out the original version [here on actifit.io](https://actifit.io/@browery/actifit-browery-20260204t223639664z)_