Nacimiento/Birth
Primera jornada/First day
Reunión y caminata/Meeting and walking
Esa mañana, debajo de la churuata o caney de la escuela Jesús Soto en el caserío Los Arrendajos, no habían mas de diez personas reunidas, entre niños y representantes reunidos; aparte de la directora -Katiusca- un amigo y mi persona.
El tema era incentivar a los niños y comunidad a participar en las actividades enmarcadas dentro del programa “La escuela en la casa”, establecido por las autoridades educativas para contrarrestar la ausencia en las aulas, motivados por la corona virus COVID19 o SARS-CoV-2.
Después de varias opciones, quedamos en elaborar un pesebre o nacimiento puesto que estamos en noviembre, en esta actividad utilizaríamos arcilla y materiales propios del lugar y podrían participar los escolares y la comunidad en general.
Escogimos el lugar para realizar el nacimiento y la fecha de arranque o inicio. Nos despedimos de los niños y sus representantes y regresamos a Upata El siguiente viernes estaba yo haciendo un recorrido de seis kilómetros desde San Ramón(Otro caserío); donde me dejó el transporte, hasta los Arrendajos.
Eran las dos de la tarde, el Sol más que fuerte, estaba impertinente; en algunos lugares del camino, los árboles están distantes de la carretera y ninguna sombra me resguarda. Sin embargo continué la caminata con bastante ánimo, cargado de optimismo e ideas. Luego de caminar por dos horas, llegué a mi destino.
morning, under the "churuata" or "Caney" of the Jesús Soto School in the Los Arrendajos hamlet, there were no more than ten people gathered, including children and representatives; apart from the director, Katiusca, a friend and myself.
The theme was to encourage the children and the community to participate in the activities framed within the program "The school in the house ", established by the educational authorities to counteract the absence in the classrooms, motivated by the coronavirus COVID19 or SARS-CoV-2.
After several options, we agreed to make a manager or crib since it is now November, in this activity, we would use clay and materials from the place and the schoolchildren and the community, in general, could participate.
We chose the place to make the birth and the starting date. We said goodbye to the children and their representatives and we returned to Upata. The following Friday I was making a sixkilometer journey from San Ramón(Another village); where I was left with transportation, to the Arrendajos.
It was two o'clock in the afternoon, the sun was more than strong, it was impertinent; in some places of the road, the trees are far from the road and no shade protects me. However, I continued the walk with a lot of courage, loaded with optimism and ideas. After walking for two hours, I reached my destination.
Segunda jornada/Second day
En el taller de cerámica las muchachas/In the ceramics workshop the girls
El lugar escogido por la comunidad para realizar el pesebre, era un antiguo taller de cerámica, el cual lamentablemente había dejado de funcionar hace mas de seis u ocho años. Pensé-solo pensé- que tal vez, al comenzar a modelar con arcilla figuras para el nacimiento con niños y adultos de la comunidad, pudiese despertar los deseos de reactivar dicho taller; por lo pronto la misión era modelar figuras con arcilla, nada más.
Estando ya en el espacio, me recibió la señora Yraida -la llaman cariñosamente “YAYA” todos los vecinos- quien me comentó varia anécdotas sobre el antiguo taller de cerámica llamado “Las Muchachas”. Después de una espera de varios minutos, comenzaron a llegar los primeros participantes.
Primeo fueron dos, luego tres y luego llegaron las dos maestras, quienes me iban acompañar en el proyecto, así que sin mas retardos, iniciamos el trabajo planteado.
Personalmente cuando realizo un taller, sea este de artesanía, cerámica o títeres; acostumbro una hacer una pequeña introducción conceptual y contextual del asunto a tratar, utilizando al mismo tiempo las manos; es decir, fabricando o elaborando el objeto en cuestión. En este caso, una figura con arcilla.
Este primer encuentro, fue como todo inicio de exploración; la idea era que los participantes se posesionaran de la materia prima: La arcilla; su textura, color,plasticidad, etc. Tres horas después teníamos una buena porción de arcilla amasada-el primer paso fue triturarla y mezclar con agua- lista para comenzar a experimentar lo fascinante de construir con las propias manos un objeto o figura, utilizando quizás, la más maravillosa sustancia plástica que hay sobre la tierra: Reiteramos; La arcilla.
The place chosen by the community to make the manger was an old pottery workshop, which unfortunately had stopped working more than six or eight years ago. I thought - just thought - that maybe, when I started to model with clay figures for birth with children and adults of the community, I could awaken the desire to reactivate that workshop; for the time being the mission was to model figures with clay, nothing else.
Once I was in the space, I was received by Mrs. Yraida - she is affectionately called YAYA by all the neighbors - who told me several anecdotes about the old pottery workshop called "Las Muchachas". After a wait of several minutes, the first participants began to arrive.First there were two, then three, and then the two teachers arrived, who were going to accompany me in the project, so without further delay, we began the work planned.
Personally, when I carry out a workshop, be it a handicraft, ceramic or puppet workshop, I usually make a small conceptual and contextual introduction of the subject to be dealt with, using my hands at the same time; that is, making or elaborating the object in question. In this case, a figure with clay.
This first meeting, was like any other beginning of exploration; the idea was that the participants take possession of the raw material: the clay; its texture, color, plasticity, etc. Three hours later we had a good portion of kneaded clay - the first step was to crush it and mix it with water - ready to begin to experience the fascination of building an object or figure with one's own hands, using perhaps the most marvelous plastic substance on earth: We reiterate; The clay.
Tercera jornada/Third day
Conversación con un fundador/Conversation with a founder
Just as it happened the first Friday, the next day, I arrived back at the hamlet San Ramon, I got off the bus right in front of the school; likewise, four people, two women, a girl and an older man got off with me. This time I stopped several times during the trip, to take some shots of the landscape. From one side of the road to the other -with some paved patches- the valley was bordered by some elevations that we could call little mountains; very dense, some two or three hundred meters away from the road. Closer, bordered by barbed wire fences, were the fearsome Carozos (Bactris guineensis) as they call it on these sides, full of protective thorns.
Hermes -adolescente de 14 a 15 años- escogió Los reyes de oriente, María -su hermana- haría casitas, Michel -jovencita de 13 años- elaboraría a San José, Lucía, otra adolescente, pidió diseñar a María; la madre de Jesús. Varios de los participantes más pequeños, construirían casas y algunos animales; como vacas, perros, burros, etc. Luego llegaron Marianny y Rosmary, docentes que me acompañan en la proyecto, quienes se sumaron a la elaboración de casitas y amasado de arcilla.
Two hours later I arrived at the Arrendajos, I entered greeting the neighbors that I found - they politely responded to the greeting. I made the first stop at the house of Don Pedro, a cornflower who founded the farmhouse, a grater (he has two casaberas or graters) with more than sixty years dedicated to this trade. His wife, Doña Carmen, brought at the moment guarapo- soft, sweet coffee- along with a plate of yucca and cheese. We talked a little bit about the adventures of Don Pedro- (we'll tell them some other time) and I continued my way to the workshop, I settled in and doña Yaya greeted me by bringing another cup of guarapo; the participants arrived shortly after and we began to elaborate the figures of the manger, distributing the characters according to their own decision.
Hermes, an adolescent of 14 to 15 years old, chose the Kings of the Orient, Maria, her sister, would make little houses, Michel, a young girl of 13 years old, would make Saint Joseph, Lucia, another adolescent, asked to design Mary, the mother of Jesus. Several of the younger participants would build houses and some animals, such as cows, dogs, donkeys, etc. Then came Marianny and Rosmary, teachers who accompany me in the project, who joined in the elaboration of small houses and kneading of clay.
Al tiempo que se confeccionaban las figuras, hablamos de el significado del pesebre como manifestación religiosa, sobre los diferentes nombres que le dan en otros países; igualmente tocamos el punto de los símbolos que nada tienen que ver con el concepto de natividad(Esta palabra proviene del latín:”Nativitas”) o nacimiento del niño Dios o Enmanuel; si no, que son imposiciones mercantiles, las cuales solo buscan el lucro, y nada tiene que ver con lo valores del cristianismo.
While making the figures, we talked about the meaning of the manger as a religious manifestation, on the different names given to it in other countries, also touched the point of the symbols that have nothing to do with the concept of nativity (This word comes from Latin: "Nativitas") or the birth of the child God or Emmanuel, if not, which are commercial impositions, which only seek profit, and has nothing to do with the values of Christianity.
Cuarta jornada/Fourth day
Decoración de piezas/Decoration of pieces
Hoy es lunes, hemos cambiado de horarios para que se sumaran dos madres, a quienes se le hacía imposible estar los sábados por la mañana -tenían que hacer compras en Upata ese día- así que estoy recorriendo nuevamente el camino de San Ramón a los Arrendajos; esta vez me acompaña una lluvia por demás curiosa, unas veces arrecia y otras pareciera que se va, para luego regresar con mayor furia. Llegué al pueblo empapado pero con ánimos de emprender la tarea de pintar junto a los participantes del taller,las figuras del pesebre.
Entre varios de los participantes, trasladamos con mucho cuidado las piezas de arcilla,desde el taller Las Muchachas, hasta la escuela- unos doscientos metros-; a pesar del cuidado no pudimos evitar que algunas de las mas pequeñas(las piezas) se rompieran.
Today is Monday, we have changed the schedule so that two mothers could join us, who found it impossible to be there on Saturday mornings - they had to shop at Upata that day - so I am once again traveling the road from San Ramón to Arrendajos; this time I am accompanied by a very curious rain, sometimes it is heavy and other times it seems to go away, and then return with greater fury. I arrived at the town soaked but with the courage to undertake the task of painting, together with the participants of the workshop, the figures of the manager.
Among several of the participants, we carefully moved the clay pieces from the workshop "Las Muchachas" to the school, about two hundred meters away.
Cuando estuvimos todos los integrantes que continuaron en el taller -algunos no pudieron seguir- comenzamos la decoración de los objetos y figuras; tras unas tres horas las terminamos la mayoría. Luego de hacer inventario quedamos en que deberíamos hacer otras; faltaba María y José, así como una iglesia que estaba elaborado la mamá de los hermanos Bolívar- la señora Adriana- por lo que me comprometí con ellos y con las maestras, regresar el sábado por la tarde y quedarme hasta el siguiente lunes; día de inauguración o puesta del pesebre en la escuela.
When all the members who continued in the workshop were there -some of them could not continue- we started the decoration of the objects and figures; after about three hours we finished most of them. After making an inventory we agreed that we should make others; Mary and Joseph were missing, as well as a church that was made by the mother of the Bolivar brothers - Mrs. Adriana- so I committed myself with them and with the teachers, to return on Saturday afternoon and to stay until the following Monday; the day of the inauguration or setting of the manager in the school.
Esa misma tarde -era martes- cuando iba hacia la parada del transporte- queda a 01 kilometro de la escuela- recibí otro bautizo de agua desde el cielo. Llegué totalmente mojado y tuve que cambiarme en la Rallandería de la maestra Rosmary -siempre llevo una muda de ropa-. Subí al autobús chorreando todavía. Una hora después, el transporte nos dejó -íbamos cuatro personas- bastante lejos de Upata; el chofer alegaba que tenía hambre, iba a comer para luego continuar hacia la ciudad. Nos bajamos y yo continué a pie hasta mi casa; como estaba acostumbrado a recorrer los seis kilómetros de una caserío a otro, hice el trayecto sin consecuencias aparentes para mi salud.
That same afternoon -it was Tuesday- when I was on my way to the transport stop -one kilometer away from the school- I received another baptism of water from the sky. I arrived wet and had to change at the teacher's Laundry Rosmary -I always carry a change of clothes-. I got on the bus still dripping. An hour later, the transport left us - there were four of us - quite far from Upata; the driver claimed that he was hungry, he was going to eat and then continue towards the city. We got off the bus and I continued on foot to my house; since I was used to walking the four miles from one village to another, I made the trip without any apparent consequences for my health.
Quinta y última jornada/Fifth and last day
Sueños; presentación del pesebres/Dreams; presentation of the crib
Fiesta de celebración en la escuela/School celebration party
Como reseñé, esa semana me quedé desde el sábado hasta el lunes para ayudar a colocar y presentar el pesebre a la comunidad-debo aclarar que me quedó en un salón de la escuela-. El domingo por la noche, acostado en mi improvisada cama, hecha con mesas de escolares y colchoneta repasaba mentalmente las figuras hechas por la manos de los niños, madres y maestras; uno a uno fui visualizándolos.
As I pointed out, I stayed from Saturday to Monday to help set up and present the manager to the community - I should point out that I stayed in one room of the school. On Sunday night, lying in my improvised bed, made with school tables and mattress, I mentally reviewed the figures made by the hands of the children, mothers and teachers; one by one I visualized them.
A los pocos minutos sentí que me tocaban el hombro... era San José, vestía con traje deportivo, acompañado de un sombrerito de paja. María estaba a su lado, se notaba claramente la diferencia de edades; ella jovencita y el casi anciano. Pero también pude ver que se querían. Ambos me saludaron inclinado la cabeza, les respondí de igual forma. Llegaron casi al instante tres campesinos cantando alabanzas para el niño Jesús que estaba ya con nosotros, los seguían perros,vacas, ovejas; cerdos y hasta gallinas desfilaban con los pastores, quienes vestían camisas unicolor, alpargatas y sombreros de cogollo. Detrás aparecieron los camellos, eran grandes, uno tenía dos jorobas y los otros, una sola. Gaspar montado en una mula, traía una tapara con aguardiente hecho en Los Arrendajos -con pencas de cocuizas- Melchor tocaba un cuatro, Baltazar las Maracas y los tres cantaban aguinaldos al niño Dios. Cuando el niñito Jesús apareció, se armó la fiesta; me sacaron de la cama-las mesas- y juntos bailábamos gaitas y parrandas. Estábamos de los más entretenidos cuando escuché el canto de los gallos y de ¡pronto estaba solo en la puerta del salón!, aclaraba y me di cuenta que el cansancio me había hecho jugarreta.
Temprano comenzaron a llegar representantes de los niños con viandas para el compartir, luego aparecieron las docentes que viven en la comunidad-la mayoría vive allí- y nos pusimos a colocar en una tarima improvisada el pesebre; después llegaron mis compañeros desde Upata; el titerero y zanquero; Manzur. Igualmente vino Luis su mamá, también del elenco del grupo de títeres Jau Jau. Nuestro amigo danzante de burras, el cultor Aramis Perales y Ángel Resplandor, músico, director de la estudiantina Mimina Rodríguez Lezama. Así mismo vinieron, la directora de la escuela, otras autoridades educativas y varios de las docentes quienes trabajan en escuelas circundantes.
After a few minutes I felt a touch on my shoulder... It was St. Joseph, dressed in a sports suit, accompanied by a little straw hat. Mary was next to him, you could see the age difference; she was young and he was almost old. But I could also see that they loved each other. They both greeted me with a bowed head, and I responded in the same way. They were followed by dogs, cows, sheep, pigs, and even chickens, which were paraded with the shepherds, who wore single-colored shirts, espadrilles, and bowler hats. Behind them, the camels appeared, they were big, one had two humps and the others had only one. Gaspar, riding a mule, brought a tapara with aguardiente made in Los Arrendajos -with cocuiza stalks- Melchor played a cuatro, Baltazar played the Maracas and the three of them sang aguinaldos to the child God. When the little boy Jesus appeared, the party started; they took me out of bed- the tables- and together we danced bagpipes and parrandas. We were having a great time when I heard the roosters crowing and suddenly I was alone at the door of the room, I was clearing my head and I realized that I was tired and had been playing games.
Early on, representatives of the children began to arrive with food to share, then the teachers who live in the community appeared - most of them live there - and we began to place the manger on an improvised platform; then my companions from Upata arrived; the puppeteer and stilt-walker; Manzur. Luis, his mother, also a member of the Jau Jau puppet group, also came. Our donkey dancer friend, Aramis Perales and Angel Resplandor, musician, director of the student group Mimina Rodriguez Lezama. The school principal, other educational authorities and several of the teachers who work in the surrounding schools also came.
Todo estaba listo, esperábamos la señal de las maestras para comenzar, pero hubo retardos; puesto que la directora salió en busca de un pequeño detalle para a los niños. Pasaron varios minutos y viendo que no llegaba la directora, decidieron que el zanquero hiciera su recorrido por el sector cercano a la escuela. Los niños siguieron en procesión al hombre de las piernas largas, cuando regresó; el grupo de títeres inició su cuadro de comedia con los muñecos y las marionetas; seguidamente vino el baile de burras -aquí participaron dos niñas de la escuela-.
Everything was ready, we were waiting for the teachers' signal to start, but there were delays; since the director went out in search of a small detail for the children. Several minutes passed and seeing that the director did not arrive, they decided that the stilt walker should make his way around the sector near the school. The children followed the long-legged man in procession, when he returned; the puppet group started their comedy show with the puppets and marionettes; then came the donkey dance - two girls from the school participated in this show.
Al llegar la directora, se hizo el protocolo; habló sobre el pesebre, me llama decir algunas palabras, luego le tocó el turno a la supervisora, quien anunció que la nueva jefa(Supervisora) sería la maestra Katiusca; quién hasta ahora era la directora de la escuela, y que una de las maestras asumiría tal dirección -la maestra Marianny- después habló Ángel Resplandor, músico; le siguió José Guevara e Isnaldo Carvajal que ofreció explicaciones sobre el uso de las criptomonedas, titiritero, teatrero y docente jubilado; se finalizó con la presentación de parrandones ejecutados por niños y adolescentes de la escuela y comunidad, dirigidos por el músico Resplandor.
When the director arrived, the protocol was made; she spoke about the manger, called me to say some words, then it was the supervisor's turn, who announced that the new boss would be the teacher Katiusca; who until now was the school director, and that one of the teachers would assume such direction - the teacher Marianny - then spoke Ángel Resplandor, musician; followed by José Guevara and Isnaldo Carvajal who offered explanations about the use of cryptomontages, puppeteer, a theatrical and retired teacher; it ended with the presentation of parrandones executed by children and adolescents of the school and community, directed by the musician Resplandor.
Esta hermosa fiesta cultural y educativa, terminó como se acostumbra por estos lugares; comidas, tortas, y más parrandones. Antes de montarme en el mismo transporte que trajo a mis compañeros para regresar a Upata, quedamos con la nueva supervisora y la comunidad de continuar la siembra de las artes cuando llegue el nuevo año 2021.
This beautiful cultural and educational festival ended as usual in these places; meals, cakes, and more parrandones. Before getting on the same transport that brought my classmates back to Upata, we met with the new supervisor and the community to continue the planting of the arts when the new year 2021 arrives.