Tengo una amiga que suele utilizar una frase, poco más o menos radical, pero que pensándolo bien tiene buena cuota de sentido, ella plantea: "cada cual juzga según su proceder", y es algo que se nos puede presentar a diario, que hasta cierto punto puede ser cansón. Tú mandas un mensaje, dices algo en una reunión, o haces un comentario en el grupo de amigos o incluso de la familia, y de repente te encuentras respondiendo por algo que jamás se te pasó por la cabeza. Algo así como que uno dice A, el otro entiende B, y terminas discutiendo sobre Z; y al final te pueden hacer responsable de lo que la otra parte interpretó, no de lo que realmente dijiste.
I have a friend who often uses a phrase that is more or less radical, but when you think about it, it makes a good deal of sense. She says: "Each person judges according to their own behavior." And this is something we can face every day, to the point that it can become tiresome. You send a message, say something at a meeting, or make a comment in a group of friends or even family, and suddenly you find yourself answering for something that never even crossed your mind. It's like you say A, the other person understands B, and you end up arguing about Z. And in the end, you can be held responsible for what the other party interpreted, not for what you actually said.
En tal sentido creo que aquí hay una confusión de base bastante seria, y me atrevo a decir que esto no es un accidente raro, sino que suena más a regla que a excepción. Uno tiene que hacerse cargo de sus palabras, eso es innegable: si se dice una tontería, asumirla; si se hiere sin querer, disculparse; pero de ahí a que alguien tome una frase, la retuerza con sus propios miedos, sospechas o sus ganas de pelear, y luego eche culpas por lo que salió de su cabeza... no, ya eso es otra música, ahí el problema no es lo que se dijo, sino esa especie de filtro con el que escucharon.
Porque escuchar bien es un arte que últimamente se ha ido perdiendo: muchas personas no escuchan para entender, sino para confirmar lo que ya creen, y si encima llegan con sospechas debajo del brazo, pues ya la tenemos: todo lo que digas va a sonar a algo que no es, esa actitud de "seguro que con esto quiere decir otra cosa", es una forma de secuestrar la conversación; donde el otro termina hablando solo, porque en realidad ya se decidió lo que iba a decir antes de que abriera la boca.
In that sense, I think there is a very serious underlying confusion here, and I dare say this isn't a rare accident; it sounds more like the rule than the exception. You have to take responsibility for your words, that's undeniable: if you say something foolish, own up to it; if you unintentionally hurt someone, apologize. But from there to someone taking a phrase, twisting it with their own fears, suspicions, or desire to argue, and then blaming you for what came out of their head… no, that's a different tune entirely. The problem there isn't what was said, but rather that kind of filter through which they listened.
Because listening well is an art that has been getting lost lately: many people don't listen to understand, but to confirm what they already believe. And if they also show up with suspicions under their arm, well then we've got it: everything you say will sound like something it isn't. That attitude of "surely by this they mean something else" is a way of hijacking the conversation, where the other person ends up talking to themselves, because it was already decided what they were going to say before they even opened their mouth.
Recuerda dinámicas donde la proyección es la de poner en el otro lo que uno mismo trae, cuestión que no es ingenua cuando la interpretación maliciosa tiende a repetirse: empieza el rumor, después el señalamiento, luego el aislamiento, y todo partiendo de nada sólido. Hoy se suele socializar bajo una suerte de aceleración, comunicando por fragmentos, con el dedo listo para malinterpretar antes de leer la segunda línea, donde los tonos se pierden, los contextos se esfuman, y esto también pasa cara a cara, en la mesa, en el trabajo, desnudando esa incapacidad para interpelar "¿entendí bien?" o para pedir "repíteme eso por favor", como si verificar diera pereza, se prefiere suponer.
No se trata de que todo el mundo tenga la obligación de adivinar lo que se quiere decir (hay que esforzarse por hablar lo más claro posible), pero la claridad no es un blindaje contra la mala fe: se puede ser muy cristalino, y aún así el otro elegirá empañarte si le conviene, hay una lección sencilla que en tales circunstancias se olvida: "uno es responsable de lo que dice, el otro es responsable de lo que interpreta"; si esa interpretación se alza como verdad absoluta y se juzga con ella, la cuestión ya no es la palabra, sino la decisión de no contrastar. La comunicación sana necesita de los dos lados, o sea, que uno hable bien y el otro escuche sin poner trampas.
Así que la próxima vez que alguien te diga "por lo que dices, en realidad piensas..." toma un aire y pregúntale: "¿Eso lo dije yo o lo estás poniendo tú?".
Think about dynamics where projection means placing onto others what you carry within yourself. This is not innocent when malicious interpretation tends to repeat itself: the rumor starts, then the accusation, then the isolation, and all of it based on nothing solid. Nowadays, people tend to socialize under a kind of acceleration, communicating in fragments, with a finger ready to misinterpret before reading the second line. Tones get lost, contexts vanish, and this also happens face to face, at the dinner table, at work, exposing that inability to ask, "Did I understand correctly?" or to say, "Please repeat that." As if verifying were too much trouble, they prefer to assume.
It's not that everyone is obligated to guess what you mean (you must strive to speak as clearly as possible), but clarity is not a shield against bad faith. You can be very transparent, and yet the other person will still choose to cloud you if it suits them. There is a simple lesson that, in such circumstances, is forgotten: "One is responsible for what one says; the other is responsible for what they interpret." If that interpretation rises up as absolute truth and they judge based on it, the issue is no longer the words spoken, but the decision not to cross-check. Healthy communication requires both sides — that is, one person speaks well and the other listens without setting traps.
So next time someone tells you, "From what you're saying, you actually think..." take a breath and ask them: "Did I say that, or are you the one saying it?"

Images with identified sources
Translated with Google (free version)
Imagenes con fuentes identificadas
Traducido con Google (versión gratuita)