Invisible viajero de mil caminos,
que peinas las copas del verde pinar,
tú dictas el rumbo de los peregrinos
y agitas las olas del indómito mar.
A veces te muestras como un leve aliento,
un roce secreto que besa la piel,
susurro de otoño, sutil movimiento,
que arrastra las hojas como en un carrusel.
Pero otras despiertas con furia de acero,
rugiendo en la noche, quebrando la voz,
borrando las huellas de todo sendero
con un torbellino salvaje y feroz.
No tienes cadenas, no sabes de dueños,
eres el lenguaje que habla la creación;
te llevas las penas, abrazas los sueños,
y esculpes la tierra con pura pasión.
Te marchas de prisa, mas nunca te has ido,
regresas eterno, cansado de andar,
canción sin palabras, suspiro escondido,
el alma del mundo que vuelve a soplar.
Poema de mi autoría.
Texto traducido por Traductor en linea de Google.
Imagen tomada de Géminis IA.
✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨
Invisible traveler of a thousand paths,
that combs the tops of the green pine forest,
you dictate the course of the pilgrims
and you shake the waves of the untamed sea.
Sometimes you show yourself like a light breath,
a secret touch that kisses the skin,
autumn whisper, subtle movement,
that drags the pages like on a carousel.
But others wake up with steel fury,
roaring in the night, breaking the voice,
erasing the traces of every path
with a wild and fierce whirlwind.
You don't have chains, you don't know of owners,
you are the language that creation speaks;
you bear the sorrows, you embrace the dreams,
and you sculpt the earth with pure passion.
You leave in a hurry, but you have never left,
you return eternally, tired of walking,
song without words, hidden sigh,
the soul of the world that blows again.
Poem of my authorship.
Text translated by Google Online Translator.
Image taken from Gemini IA.