西門町一直是最能代表台灣年輕文化與流行脈動的地方之一,從我學生時代到現在都是一樣,只要在這裡逛個一圈,就能知道,年輕人最近在流行甚麼,而西門町的小巷中,也充斥著各種次文化,如刺青或角色扮演等,所以,西門町也是觀光客來台必訪的潮流聖地之一,人潮回流已突破千萬人次。
我不算常到西門町,只有有事情時,才會去,上次去西門町,已經是一年前的事情了,這次經過西門町十,發現有很多大型潮流玩具的裝置藝術,原來是潮玩藝術協會辦的活動,MONDAY BRUCE 星期一的布魯斯是我所知道的潮玩品牌,角色的人設是一隻每天過著朝九晚六的生活的兔子,是一隻典型的社畜,儘管內心抗拒上班,仍每天咬牙堅持走進職場,我非常的有共鳴,我常常在某些潮玩店看過它的潮玩公仔,不是很多人知道,不過,我相信,只要是上班族,一看到它,就會心有戚戚焉。
然而,很多其它的潮玩,我就不知道啦,畢竟,我已經不是年輕人了,除了某些上過新聞的潮流玩具,我會稍稍聽過之外,一些本地設計師的作品,我聽都沒聽過,盡管如此,我可以感覺到,那些作品不只是模仿國外潮流,而是逐漸形成屬於自己的設計語言,對於觀光客而言,這樣的作品也很有紀念價值,因為它比一般伴手禮更具創意與故事感。
西門町 has always been one of the places that best represents young culture and changing trends in Taiwan. From my student days until now, that really hasn’t changed. Just by taking one walk around the area, you can quickly tell what young people are into these days. The small alleys in Ximending are also full of subcultures, from tattoos to cosplay, so it has naturally become one of the must-visit trend hotspots for tourists visiting Taiwan. In fact, the crowd has already returned to over ten million visitors.
I don’t go to Ximending very often—usually only when I have something to do there. The last time I went was already about a year ago. This time, when I passed through the area, I noticed many large-scale trendy toy art installations. It turned out they were part of an event organized by the trendy toy art association. MONDAY BRUCE is one of the trendy toy brands I actually know. Its main character is a rabbit living the typical nine-to-six office life, a classic office worker type. Even though it hates going to work deep down, it still grits its teeth and walks into the workplace every day. I honestly relate to that a lot. I’ve often seen its figures displayed in certain toy stores. It’s not a brand that everyone knows, but I believe any office worker who sees it will immediately feel that emotional connection.
As for many of the other trendy toys, I really don’t know much about them. After all, I’m not young anymore. Aside from a few designer toys that have appeared in the news, I’ve barely heard of many local designers’ creations. Even so, I can still feel that these works are not simply copying overseas trends. They are gradually developing their own visual language and identity. For tourists, these pieces also make meaningful souvenirs, because compared with ordinary gifts, they carry much more creativity and storytelling.