Repository: https://github.com/Volentix
Volentix link: https://crowdin.com/project/volentix-papers
Arabic page: https://crowdin.com/project/volentix-papers/ar#
Venue username: fancybrothers
Project details:
“ Hello everyone, In the last couple of years crypto assets had gotten a good reputation. Especially for being decentralized.
But for your typical investor, finding a perfect exchange is harder than you think. A lot of the big names out there are centralized exchanges. Such exchanges got a lot of drawbacks.
First for those exchanges. You won't get your private key. Meaning you could lose your money if the exchange closes either forced by the government, hacked or even if the owners themselves designed the exchange as a scam in the first place. Therefore losing the first and foremost property of crypto - being decentralized.
Secondly, for these exchanges to obey the rules set by the law, they must put a lot of restrictions on the user thus limiting the investor's freedom.
So what is Volentix? and how can it benefit the crypto word? Volentix is an ecosystem built around four pillars, Venue, Verto, Vespucci, and VDex.
- Vdex is a powerful DECENTRALIZED DIGITAL ASSETS EXCHANGE.
- VENUE is a community and bounties platform where new members are recruited and where VOLENTIX digital asset (VTX) is distributed.
- VERTO is a local multi-currency wallet. PS. You will get your own private key :) Browser wallet.
- VESPUCCI is an interface where you could analyze and check all the data related to digital asset.
I also made this introduction into a short video: ”
Why did I choose this project ?
“ First, I have always been interested in cryptocurrency. Second, I intend to use the platform and It would be great to contribute to the development of the project. Finally, because my previous project was also tech related and I want to stay in the same "niche". ”
Contribution Specifications:
The project owner updated some of the strings which deleted a lot of the strings I translated the last time so I'm going to keep this post short because all of my notes can be found in the previous part. I translated all the deleted strings and some other new ones.
With that out of the the way, here's the new glossary:
| English | العربية | English | العربية |
|---|---|---|---|
| Exchange | مبادل | Blockchain | سلسلة الكتل |
| Trading | تداول | Authentication | الإستيثاق |
| Assets | الأصول | Platform | منصة |
| Platform | منصة | Transaction | معاملة |
| Engine | محرك | Sidechain | سلسلة جانبية |
| Peer-to-peer | النظير إلى النظير | Topology |
طوبولوجيا |
Order book |
دفتر الطلبات |
Aggregators |
مجمعات |
Some strings that need special description:
String - In this string, I used "أوامر" as a translation to "orders" to prevent repetition even though I used "طلبات" in other strings.
String - I came across "scrapers". A scraper is a software used to copy content from a website for example so I chose to use "كاشطات".
Contribution information:
The translation was done from English to Arabic and from 30/03/2019 to 31/03/2019
Total words = 1296
Untranslatable words and repeated strings ≈ 73
Final count ≈ 1223
Proof of Authorship
My translation activities can be viewed in my Crowdin profile: https://crowdin.com/profile/Fancybrothers/activity