Angerona es considerada en la mitología como la diosa romana de la angustia y del miedo; pero no solo lo generaba, sino era también quien aliviaba esas penas, se buscaba consuelo en ella y en las plegarias que se le dirigía. En otra versión de su historia, es considerada la diosa del silencio, algo así como la protectora de los grandes secretos que debían guardarse de por vida. Bajo esas ideas se erigía la figura mitológica en la antigüedad.
In mythology, Angerona is known as the Roman goddess of anguish and fear—yet she was not merely a source of dread, but also the one who soothed it. Those who suffered turned to her, seeking solace in whispered prayers. In another telling of her story, she becomes the goddess of silence, the keeper of profound secrets meant to be guarded for a lifetime. It was through these intertwined notions that her ancient figure took shape.
Por otra parte, conocía la existencia en la cercanías de Artemisa (¡casualidad o no! Esta ciudad lleva también el nombre de una de las diosas mitológicas) de un lugar llamado Angerona, un lugar envuelto en una historia de amar, de silencio, de misterio y de ruinas, un lugar que respira historia, que posee una espiritualidad increíble a pesar de los avatares del tiempo y el castigo de la indiferencia y el abandono.
La verdad es que estas ruinas, de lo que fuera uno de los cafetales más próspero de la regional occidental de Cuba y el segundo de toda la isla, contiene una misticidad donde conspiran juntos la diosa y sus personajes principales: Cornelius Souchay y Ursula Lambert.
I had long known that near Artemisa—fittingly named after yet another mythological goddess—there stood a place called Angerona, a site enveloped in a tale of love, silence, mystery, and ruins. A place that breathes history, carrying an uncanny spirituality that survives the passing of time and the harshness of indifference and abandonment.
These ruins, once part of one of the most prosperous coffee plantations in western Cuba and the second largest on the island, hold a kind of mysticism where the goddess herself seems to conspire with the two central figures of the story: Cornelius Souchay and Ursula Lambert.
Todo esto suena romántico: una hacienda protegida por la diosa de la angustia/el miedo/ el silencio, protegiendo un amor imposible para aquella época entre un alemán y una negra libre. Todo parece un grito silencioso hacia las nuevas generaciones por venir ¿cuántas veces la sociedad no ha frenado, con sus prejuicios lo que pudiera ser una amor entrañable digno de las historias recogidas en los libros de antaño, lo que solo dos personas sienten y que solo los valientes se lanzan a perpetuar?
Cuenta el historiador del lugar, un anciano carismático, que hasta Cirilo Villaverde visitó la hacienda y se inspiró en aquel misterio sin certezas para escribir una de las novelas cumbres de la literatura cubana cubana: Cecilia Valdés. Una historia cargada de pasiones prohibidas, de bodas irrealizables, de mestizaje, de hijos bastardos regados por doquier y coronado con una historia dramática que logra sacar lágrimas a quien se atreva a leerla.
There is something undeniably romantic about it all: an estate watched over by the goddess of anguish, fear, or silence—depending on which myth you choose—sheltering a love that should have been impossible in its time, between a German man and a free Black woman. It feels like a silent outcry aimed at future generations. How often has society, with its prejudices, smothered what might have become a profound and tender love—one worthy of the old stories, one felt only by two souls, and carried forward only by those bold enough to defy the world?
The local historian, a charismatic elder, tells that even Cirilo Villaverde once visited the estate and drew from its uncertain mysteries the inspiration for one of the great novels of Cuban literature: Cecilia Valdés. A tale steeped in forbidden passions, impossible unions, tangled lineages, scattered illegitimate children, and crowned by a dramatic ending that can move to tears anyone who dares to enter its pages.
El viaje por el lugar, entre barracones, murallas, poblado de esclavo, área de castigo, dialogo con el historiador te va trasladando hacia el pasado y va creando en tu mente imágenes casi tangibles de como era la vida en el lugar, de las fiestas que se hacían, del ambiente que se vivía en el día a día la hacienda. Allí entre cuentos nos enteremos de la descendencia del apellido Souchay de los esclavos y la vigencia que tenía hoy en la ciudad de Artemisa en las nuevas generaciones. También de las extrañas reglas que dominaban el lugar como que en la casa principal no podía pernoctar nadie, solo el dueño de la hacienda, incluso si un familiar venía de visita, existía en las afuera de la casa central otra pequeña morada para recibir a los visitantes pero en la casa principal solo podía dormir ese alemán misterioso.
As you move through the place—past the barracks, the stone walls, the slave quarters, the punishment grounds—and fall into conversation with the historian, the past begins to rise around you. It shapes itself into almost tangible images: the life that once pulsed there, the festivities, the daily rhythm of the estate. In the midst of his stories, we learned of the Souchay lineage carried by the descendants of the enslaved, a surname that still survives in Artemisa among the younger generations. He also spoke of the peculiar rules that governed the estate, such as the prohibition against anyone sleeping in the main house except its owner. Even if a relative visited, a small dwelling outside the central residence was used to host them, for only that enigmatic German man was allowed to rest beneath the roof of the great house.
Ya por último, les puedo contar que el lugar fue declarado Monumento Nacional por la importancia cultural y económica que representa en la historia de nuestro país. Allí también si firmó una parte de la película "Café Amargo", si mal no recuerdo y ha sido lugar de obligatoria visita para todos los artemiseños y todos que visiten esta tierra. Yo, aunque sabía de su presencia demoré mi visita por varios años. Cada vez que tomaba la carretera de Cayajabos observaba a lo lejos las hermosas columnas que desafiaban el tiempo y a la gravedad, observaba como se levantaban en medio de aquel terreno llano sin sentido aparente.
And finally, I should say that the site was declared a National Monument, a recognition of the cultural and economic weight it carries in the history of our country. Part of the film Café Amargo was shot there—if memory serves—and it has long been a place of pilgrimage for the people of Artemisa and for anyone who sets foot on this land. I myself knew of its presence, yet postponed my visit for years. Each time I drove along the Cayajabos road, I would catch sight of those elegant columns in the distance, defying time and gravity, rising inexplicably from the flat earth as if summoned by some ancient will.
Allí hay muchas historias ocultas, historias resguardadas por la diosa pagana, incluso cuentan que hay un gran tesoro escondido, un tesoro incalculable que nadie ha encontrado. Dicen. Quizás ya se encontró. Quizás el tesoro que todos buscan son joyas y oro sin saber que le verdadero valor de todo aquello radica allí: en la historia que ha trascendido a cientos de años y que se mantiene viva aún en nuestras generaciones. El tesoro en sí en todo lo que rodea y envuelve su atmósfera de silencio, amor y angustia.
Many hidden stories linger there, stories sheltered by the pagan goddess. Some claim that a great treasure lies buried—an immeasurable fortune no one has ever uncovered. Or so the tale goes. Perhaps it was found long ago. Perhaps the treasure people imagine as jewels and gold is something else entirely: the true worth lies in the history that has crossed centuries and still breathes within us today. The treasure is, in truth, everything that surrounds the place—its atmosphere of silence, of love, of anguish.
Detalles Técnicos Cámara:
Canon EOS 80D / Canon EOS 600D
Lente: Sigma Art 18-35mm f/1.8 DC , Helio-44-2 58mm f/2, Canon EF 50mm f/1.4 USM
Trípode: K&F Concept K254C2
Texto traducido por Copilot / Translated by Copilot.