Desde muy pequeño te inculcan el amor a tus símbolos, a esos símbolos que representan a la Patria en cualquier lugar del mundo, a esos símbolos que te identifican (en mi caso) como cubano en cualquier lugar en el que te encuentres. Claro está, que cuando niño te los hacen amar sin conocer su historia, el camino difícil que transitaron para llegar a representar a todo un pueblo y su cultura, de cómo fue creciendo ese amor año tras años y generación tras generación desde nuestras ancestros hasta llegar a nuestros días. Como de apoco se fue enriqueciendo su historia y su significado ante la vista de cada uno a lo que nos representa.
From an early age, we are taught to love our national symbols — those emblems that carry the essence of the Homeland wherever they appear, the ones that identify us, as in my case, as Cuban in any corner of the world. As children, we embrace them without yet knowing their history or the difficult journey that shaped them into the representation of an entire people and its culture. Over time, that affection grew, passed down year after year, generation after generation, from our ancestors to the present. Little by little, their story expanded, their meaning deepened, and each of us learned to recognize ourselves in what they represent.
Ya en la escuela era otra cosa, cada mañana antes de comenzar nuestros estudios, nuestras actividades docentes mecánicamente la saludábamos con solemnidad, con ese típico gesto de la mano derecha, inmóviles y en silencio. La veíamos pasar escoltada por los niños más grande de la escuela y de pronto flotaba en su asta, se izaba hasta la hora de abandonar la escuela que se arreaba y todo terminaba. El día escolar comenzaba y terminaba enmarcado en acciones con la bandera y dedicada a ella. Pero la verdad es que cuando niño, por lo menos yo, no tenía la madurez suficiente para entender todo ese proceso y el por qué se hacía ritual y rutina, ese significado lo iría adquiriendo después con el paso de los años y la incorporación de significados.
In school, the relationship with the flag took on a different dimension. Every morning, before classes began, we greeted it with a solemn, almost mechanical gesture: right hand raised, bodies still, silence observed. We watched it pass, escorted by the older students, and then rise to its place on the pole, where it remained until the end of the day, when it was lowered and the cycle closed. The school day was framed—opened and concluded—by acts dedicated to the flag. Yet as children, or at least in my case, we lacked the maturity to understand the purpose behind that ritual and its repetition. Its meaning would come later, shaped by time and the gradual accumulation of significance.
Ahora recuerdo como los maestros de entonces nos hacían repetir como papagayos - de memoria - cuales eran los símbolos de nuestra Patria, qué representaba ese Escudo de la Palma Real, qué el Himno de Bayamo y, por supuesto, qué la Bandera de la Estrella Solitaria con sus franjas blanquiazules. Pero seguíamos sin entender que cubanos habían perdido la vida por defenderla y hacerla ondear en su tierra, que otros hijos de Cuba al volver a ella sentían una añoranza enorme y una emoción incontrolable al verla flotar el aire. Es que cuando niño rara vez se siente ese amor inconmensurable a la Patria y a todo cuento a ella representa.
I remember how our teachers would have us recite—almost mechanically, from memory—the symbols of the Homeland: the meaning of the Royal Palm Coat of Arms, the significance of the Bayamo Anthem, and of course, the Lone Star Flag with its blue and white stripes. Yet we still failed to grasp that Cubans had given their lives to defend it, to keep it flying over their land; or that others, upon returning to Cuba, felt a profound longing and an overwhelming emotion at the sight of it waving in the air. As children, we seldom experience that immeasurable love for the Homeland and all that it represents.
Todo eso vendría con lo años y la maduración, así como el criollo en los tiempos de la colonia fue adquiriendo y desarrollando los valores que los arraigaría a esta hermosa tierra, y es que todo va adquiriendo significado con los años y la experiencia acumulada. Escuchas las historias de Los Niños Héroes de Chapultepec y su sacrificio en por la patria mexicana, conoces la obra de Antonio Machado que incluso huyendo de España no pudo alejarse mucho de ella y prefirió permaneces justo en la frontera, o profundizas en José María Heredia, santiaguero de pura sepa, que en el destierro por patriota observaba el hermoso espectáculo del Niágara y lo veía incompleto por la simple razón que faltaba en ella palma, si la palma real, que nacía en los campos ardientes de su Santiago de Cuba.
All of this would come with time and maturity, much like the Creole of colonial days gradually acquired and shaped the values that would anchor him to this beautiful land. Meaning grows with the years and with the weight of accumulated experience. One hears the stories of the Boy Heroes of Chapultepec and their sacrifice for the Mexican nation; one discovers the work of Antonio Machado, who—even in exile—could not distance himself from Spain and chose to remain at its very border; or one revisits José María Heredia, a true son of Santiago, who in exile and out of patriotism admired the grandeur of Niagara yet found it incomplete, for it lacked the royal palm—the very palm that rose from the burning fields of his Santiago de Cuba.
Entonces, conoces a Martí y su monumental obra llena de amar a la tierra que nos vio nacer y a todo lo que a ella representa; llega a ti el amor de Bonifacio Byrne y los hermosos versos que le dedica a nuestra bandera; o al mismo Narciso López que junto a otros exiliados cubanos en Nueva York como: Miguel Teurbe Tolón, José Aniceto Iznaga Borrell, su sobrino José María Sánchez Iznaga, Cirilo Villaverde y Juan Manuel Macías, dieron nacimiento a la bandera cubana como la conocemos. Hoy su presencia es casi total, a cada lugar donde mires puedes verla o una representación de ella. La Bandera de la Estrella Solitaria se hace presente y enriquece el paisaje de nuestra Patria.
In time, you encounter Martí and his monumental body of work, imbued with a profound love for the land that gave us life and for all that it represents. You come across Bonifacio Byrne and the moving verses he dedicated to our flag; and you revisit the figure of Narciso López who, together with fellow Cuban exiles in New York—Miguel Teurbe Tolón, José Aniceto Iznaga Borrell, his nephew José María Sánchez Iznaga, Cirilo Villaverde, and Juan Manuel Macías—created the Cuban flag as we know it today.
Today, its presence is nearly omnipresent; wherever you look, you find it or some reflection of it. The Lone Star Flag asserts itself, enriching the visual and emotional landscape of our Homeland.
Hoy, ya de viejo, me descubres en un rodeo (si en un rodeo) con las gradas llenas en un pueblo casi olvidado viendo como una amazona desfila por la arena enarbolando la bandera y yo emocionado por presenciar aquella escena donde mi bandera era la protagonista. Todo mi cuerpo se eriza, los pelos se pusieron de punta y se volcó en mi mente años y años de significación y amor por aquel símbolo. Después comenzaría la cacería, donde la encontraba entonces la retrataba. Actualmente es una serie en desarrollo pero temo no demorar en coleccionar una buena cantidad de imagen donde ella sea la protagonista.
Now, in my later years, you find me at a rodeo—yes, a rodeo—with the stands full, in a nearly forgotten town, watching a horsewoman ride across the arena bearing the flag. I was deeply moved by that moment, by seeing my flag take center stage. My whole body shivered, my hair stood on end, and decades of meaning and affection for that symbol rushed back into my mind.
What followed was a kind of pursuit: whenever I encountered it, I photographed it. It has become a series still in development, and I suspect it won’t be long before I gather a substantial collection of images in which the flag is the protagonist.
Detalles Técnicos Cámara:
Canon EOS 80D / Canon EOS 600D
Lente: Sigma Art 18-35mm f/1.8 DC , Helio-44-2 58mm f/2, Canon EF 50mm f/1.4 USM
Trípode: K&F Concept K254C2
Texto traducido por Copilot / Translated by Copilot.