May 22nd is celebrated as Venezuelan Gastronomy Day.
Edit in Canva & Photoshop
Last Friday was Venezuelan Gastronomy Day, a date established long ago by various individuals, guilds, and associations related to the culinary world, to celebrate Venezuelan cuisine and the work of all those who make it possible to preserve the country's culinary culture.
To celebrate, I attended the activities held at the Cortulara headquarters, in what is known as La Casa Bonita, a place that was restored some time ago. In the past, the Friends of Barquisimeto Foundation operated there, and I remember teaching theater classes there a long time ago.
That house is now the headquarters of the Lara State regional tourism agency. The place is very beautiful, very well maintained, and there was even an art exhibition; perhaps I'll show it in another post.
El viernes pasado se celebró el Día de la Gastronomía Venezolana, una fecha establecida hace tiempo por diversas personas, gremios y asociaciones relacionadas con el mundo de la gastronomía, para celebrar la cocina venezolana y la labor de todos aquellos que hacen posible preservar la cultura culinaria del país.
Para celebrarlo, asistí a las actividades que se llevaron a cabo en la sede de Cortulara, en lo que se conoce como La Casa Bonita, un lugar que fue restaurado hace algún tiempo. En el pasado, allí funcionaba la Fundación Amigos de Barquisimeto, y recuerdo haber impartido clases de teatro allí hace mucho tiempo.
Esa casa ahora es la sede de la agencia regional de turismo del estado Lara. El lugar es muy bonito, está muy bien conservado e incluso hubo una exposición de arte; tal vez se la muestre en otra publicación.
At the entrance were the protocol staff, mostly students from the INCE (National Institute of Educational Cooperation) specializing in tourism and protocol. A diverse group of entrepreneurs from the region were present with their stalls. There I ran into my friends from Vios La Portentoza, whom I had seen at other events.
There was a local brand from the Río Claro area, specializing in coffee. The coffee was very good; you can really taste the difference with specialty coffee, which has a sweet flavor even without added sugar. Real coffee doesn't need sugar. It's nothing like those bad, dark coffees they mix with other things, but since I'm poor, I have to buy that bad coffee at the Chinese supermarket.
There were also several stalls selling sweets, with cookies, catalinas (a type of sweet bread), corn cakes, and rice pudding. The selection was very varied, and everything was delicious. And of course, there was music: a group of local musicians gave two performances to delight our ears with local music.
En la entrada se encontraba el personal de protocolo, en su mayoría estudiantes del INCE (Instituto Nacional de Cooperación Educativa) del área de turismo y protocolo. Un grupo diverso de emprendedores de la región estaba presente con sus puestos. Allí me encontré con mis amigos de Vios La Portentoza, a quienes había visto en otros eventos.
Había una marca local de la zona de Río Claro, especializada en café. El café estaba muy bueno; se nota la diferencia con un café de especialidad, que tiene un sabor dulce incluso sin azúcar añadido. El café de verdad no necesita azúcar. No tiene nada que ver con esos cafés malos y oscuros que mezclan con otras cosas, pero como soy pobre, tengo que comprar ese café malo en el supermercado chino.
También había varios puestos que vendían dulces, con galletas, catalinas (un tipo de pan dulce), tortas de maíz y arroz con leche. La degustación era muy variada y todo estaba delicioso. No podía faltar la música: un grupo de músicos criollos ofreció dos presentaciones musicales para deleitar los oídos con música local.
In the final part of the event, a chef and cooking instructor began preparing a dish live, demonstrating the techniques he uses to make it. After the demonstration, a small tasting was offered.
Presentations were also part of the activities, where the importance of tourist establishments, such as the region's main hotels, including local dishes on their menus was discussed. Many tourists visiting the area want to try a typical dish, and many hotels don't offer this option. Furthermore, all professionals in the tourism and gastronomy sector were invited to join the association to collaborate on their planned projects.
Representatives from the gastronomy community, tourism authorities from the regional government, and the circle of journalists specializing in gastronomy were present. It was a very productive morning and a celebration of our cuisine.
En la parte final, un chef e instructor de cocina comenzó a preparar un plato en vivo, demostrando a los presentes las técnicas que utiliza para elaborarlo. Al finalizar la preparación, se ofreció una pequeña degustación.
Las presentaciones también formaron parte de las actividades, donde se debatió la importancia de que los espacios turísticos, como los principales hoteles de la región, incluyan platos locales en sus menús, ya que muchos turistas que visitan esta zona desean degustar un plato típico, y muchos hoteles no les ofrecen esa opción. Asimismo, se invitó a todos los profesionales del sector turístico y gastronómico a unirse a la asociación para colaborar en los proyectos que tienen previstos.
Estuvieron presentes el gremio gastronómico, las autoridades turísticas de la entidad gubernamental regional y el círculo de periodistas especializados en gastronomía. Fue una mañana muy productiva y una celebración de nuestra gastronomía.
Photographs taken with mobile phone Tecno Neo 2 - Cover made with the Canva application - Gifs and separators made by me in photoshop
