En mi estilo caracterizado por la brevedad, dejo aquí un ejercicio poético para concurrir a la invitación de Club de Poesía del 1 de junio de 2022 (ver aquí), desde una perspectiva muy libre ante los versos del poeta modernista Julián del Casal sugeridos (“Yo soy como una choza solitaria / que el viento huracanado desmorona”) y tomando como pie la última estrofa de .
In my style characterized by brevity, I leave here a poetic exercise to concur to the invitation of Poetry Club of June 1, 2022 (see here), from a very free perspective before the verses of the modernist poet Julián del Casal suggested ("Yo soy como una choza solitaria / que el viento huracanado desmorona") and taking as foot the last stanza of .
Expuesto a la intemperie
de estos tiempos aciagos,
a la soledad oscilante
que la rutina alimenta
como pan nuestro
cada día,
encuentro,
en el hálito azul
que la noche concede,
el alivio marfil del astro,
como el ciclo transitorio
que un amor nos entrega.
Exposed to the inclemency
of these fateful times,
to the oscillating solitude
that routine feeds
as our bread
every day,
I find,
in the blue breath
that the night grants,
the ivory relief of the star,
like the transitory cycle
that a love gives us.
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)