Emily Dickinson, la más importante poeta estadounidense y de las mayores de habla inglesa, falleció el 15 de mayo de 1886. Este es el tercer post que escribo sobre o a ella (los anteriores pueden leerse en 1 y 2). En esta oportunidad lo hago por medio de una microficción, imaginando la perspectiva y la voz de su hermana menor, Lavinia (“Vinnie”).
***
Emily Dickinson, the most important American and major English-speaking poet, died on May 15, 1886. This is the third post I write about or to her (the previous ones can be read at 1 and 2). This time I do so through microfiction, imagining the perspective and voice of her younger sister, Lavinia ("Vinnie").
Fuente | Source - Dominio público | Public Domain
Entraba en su habitación y rara vez la veía afuera, aun cuando éramos visitados por vecinos y amigos que nos estimaban, y a ella en particular. Era como que rehuía estar con otros, si bien cuando joven, en su colegio, era rodeada por compañeros de estudios que le gustaban escucharla. La veía caminar en las tardes por el huerto, reconociendo flores, otra de sus pasiones. No sé qué pasó en Emily que se retiró del mundo, o si sé y no he querido reconocerlo.
Su vida, como la de los otros, fue marcada por las ideas puritanas dominantes en nuestra región y familia, aunque intentó independizarse de ellas. Sin embargo, de algún modo, cargó siempre con esa impronta. Algo de esa vida normada, de las prohibiciones, la frenaron a realizar con libertad sus inclinaciones amorosas, que las tuvo, indudablemente. Sus amores imposibles o inconclusos la fueron vaciando de vida compartida, pero nutrieron su inmensa poesía.
Desde hace tiempo solía vestir solo de blanco; quizás se identificaba con esas flores que habitaban su vida interior. Yo la acompañaba, pues además de ser mi hermana mayor, la admiraba. Y así fue hasta el último momento de su vida. Ella confiaba mucho en mí, además de en una muy querida cuñada, a la que han convertido en objeto de su deseo. Pudo ser.
Alguna que otra vez me dio a leer algo de lo que escribía. Días posteriores a su muerte encontré en su habitación algo así como 800 poemas, encuadernados en volúmenes por ella. Sabía que su vida se hacía de su escritura, y en ella se iba.
Así como se retiró a la casa y a su habitación, también se retiró a su escritura, que era su verdadera morada. “Soy huésped de mí misma”, recuerdo que dijo. Hoy yo estoy entregando estos manuscritos de sus poemas y cartas, en los que va su alma con sangre espiritual. Mi hermana fue un alma especial, disculpen mi inclinación personal y mi dolor.
Difícilmente se encontrarán en la historia de la literatura, pase el tiempo que pase, una confesión como la que cito a continuación, extraída de sus cartas: «Mi vida ha sido demasiado sencilla y austera como para molestar a nadie».
Still from the film "A Serene Passion", by Terence Davies.
Fuente | Source
I would go into her room and rarely saw her outside, even when we were visited by neighbors and friends who esteemed us, and her in particular. It was as if she shied away from being with others, although when she was young, in her school, she was surrounded by fellow students who liked to listen to her. I would see her walking in the garden in the afternoons, recognizing flowers, another of her passions. I don't know what happened to Emily that she withdrew from the world, or if I do know and have not wanted to acknowledge it.
Her life, like that of others, was marked by the puritanical ideas dominant in our region and family, although she tried to become independent of them. However, in some way, he always carried that imprint. Something of that regulated life, of the prohibitions, stopped her from freely realizing her amorous inclinations, which she undoubtedly had. Her impossible or unfinished loves emptied her of shared life, but nourished her immense poetry.
For some time she used to dress only in white; perhaps she identified herself with those flowers that inhabited her inner life. I accompanied her, because besides being my older sister, I admired her. And so it was until the last moment of her life. She trusted me a lot, as well as a very dear sister-in-law, who had become the object of her desire. It could have been.
Occasionally she gave me to read some of what she wrote. Days after her death I found in her room something like 800 poems, bound in volumes by her. She knew that her life was made of her writing, and in it she was leaving.
Just as she withdrew into the house and her room, so she withdrew into her writing, which was her true abode. "I am a guest of myself," I remember her saying. Today I am delivering these manuscripts of her poems and letters, in which goes her soul with spiritual blood. My sister was a special soul, excuse my personal bias and sorrow.
You will hardly find in the history of literature, no matter how much time passes, a confession like the one I quote below, taken from her letters: "My life has been too simple and austere to bother anyone".
Referencias | Reeferences:
Dickinson, Emiliy. Los sótanos del alma (2002). Venezuela: El otro, el mismo - Universidad de Los Andes
https://es.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
Gracias por su lectura | Thank you for reading.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
?

</div