Project Details
- Repository: https://github.com/steemit/whitepaper
- Project/Document Name: Steem White Paper
This is the second open source project that I contributed a translation activity and at the same time as an approved translator for Filipino language - which is an initiative being spearheaded by and
.
Steem Whitepaper
Anyone who is into blockchain or cryptocurrency platforms have heard about “white papers”. White papers is an important document which gives the potential users or readers the idea behind a certain cryptocurrency project and at the same time, it helps potential investors to know the goal of the project and what it aims to offer to the real world or perhaps what innovation or problem they are trying to solve in today’s market. It also helps people to identify the legitimacy of a certain project. And thankfully, for this report, I translated our very own Steem’s White Paper. It is an honour for me to localized this very important document to my native language which is Filipino.
Well, as a Steemian, we are glad that this blockchain is continuously improving, wherein many decentralized applications are running on top of this amazing platform. These decentralized applications (dApps) include ,
,
and etc., for which users are rewarded by creating quality contents related to the guidelines of each dApp. Users too can monetize their quality contents that are hosted thru their personal websites (those being connected to Wordpress) and this is made possible by
.
also is a fitness dApp that rewards users for doing fitness activities and honestly, there are lots of projects running in Steem platform. Additionally, last month, Steemit undergone a major hardfork which prepares the blockchain for the introduction of Resource Credits and hopefully to the much awaited SMT (Smart Media Tokens).
Crowdin Translation Report
- Crowdin Project Page: https://crowdin.com/project/steem-whitepaper
- English to Filipino Translation Page: https://crowdin.com/project/steem-whitepaper/fil
For the Steem Whitepaper English to Filipino translation, this happens to be my second part out of two parts. I was able to have an accumulated translated words as viewed from reports which amount to 2,191 words inclusive of the non-translatable words and codes. Digging deeper, I was able to translate 2,011 words, wherein 828 words was submitted thru my 1st report, and for this second report; 1,103 words were translated. When add the total translated words for first and second report, it amounts to 2,011 and thereby resulting to a total number of non-translatable words to 180 and since for the first it has 58 non-translatable words, this would in turn make this second report having a 122 number of words that are not translatable which are generally, codes and key blockchain terms. In the photo below, it shows my translation reports as found in Crowdin. Lastly, part of this localization contribution was proofreaded by - the Language Moderator (LM) for Filipino Language.
Most of the non-translateable words that I’ve met while localizing this project are as follows:
- Blockchain
- Steem
- Bitcoin
- Block
- Internet
- Rate
- Network
- Ripple
- Resource
- Opportunity Cost
- Steem Power
- Power Up
- Attacker
- Coin
- Timeshare
- Graphene
- BitShares
- Distributed test network
- Protocol
- Thread
- Hash
- Cryptographic
- Internet
- RAM
Translation Activity via Davinci - Utopian Partnership
- Byteball WiKi: a total of 1,631 words translated (Part 1 and 2
- Steem White Paper: a total of 2,191 words (Part 1 and including this report
For more information about my localization activity via Crowdin, please visit my official Crowdin account josephace135.
Special thanks to and
team for the creation of Filipino Translation Team.
Currently, the Language Moderator for Filipino Team is and is composed of 5 Approved Translators namely:
,
,
,
and yours truly,
.