THE POEM OF SADNESS
The lanterns went out
Not even the crickets sing anymore
not even the purring of cats
not even the barking of the dogs can be heard
through the desolate streets
with the tearful song of silence
of the poet's thought.
The reasons escape without warning
The afternoon goes away and when the night comes
no one greets her or waits for her
just a trickle of water from a stream
its rumor sleeps on the shore
that turns to silence when we reach the well.
I am alone and only fears surround me
who usually leave in silence
among the shadowy bushes
that draw shadows in the dim light
of a lonely firefly
who could not escape loneliness.
My pen lets itself be carried between my fingers
not to write
but to trace the path of the unusual place
where they went to bury sadness
with his cry of loneliness
that became a spring
to quench the poet's thirst.
EL POEMA DE LA TRISTEZA
Se apagaron los faroles
ya ni los grillos cantan
ni el ronroneo de los gatos
ni el ladrido de los perros se escuchan
por las calles desoladas
con el lloroso canto del silencio
del pensamiento del poeta.
Los motivos se escapan sin avisar
la tarde se va y al llegar la noche
nadie la saluda ni la espera
solo un hilo del agua de un riachuelo
duerme en la orilla su rumor
que se vuelve silencio al llegar al pozo.
Solo estoy y solo me rodean los espantos
que suelen partir en silencio
entre los matorrales sombríos
que dibujan sombras en la atenuada luz
de una luciérnaga solitaria
que no logró escapar de la soledad.
Mi pluma se deja llevar entre mis dedos
para no escribir
sino rayar el camino del insólito lugar
donde fueron a enterrar a la tristeza
con su llanto de soledad
que se volvió manantial
para calmar la sed del poeta.