Hola, mis amigos de Daily Blog. Que placer saludarlos y a todos los que se acercan a mi blog.
Mi vida se mueve, en gran parte, a través del mundo de la cultura. Por tal motivo, con cierta frecuencia comparto con ustedes algunos de los espacios y actividades en las que participo, unas veces como participante activa y otras como simple espectadora.
En esta ocasión, hoy tocó el turno, una vez más, a "Bumeran", una de las Peñas Literarias que se realizan cada mes en el municipio Bauta de la provincia Artemisa. Pero esta vez hubo un nuevo participante y no fue precisamente una persona, sino un hermoso sombrero de colores que pasó por varias cabezas, incluida la mía, por supuesto.
Hello, my friends at Daily Blog. What a pleasure to greet you and all those who stop by my blog.
My life moves, for the most part, through the world of culture. For that reason, I quite often share with you some of the spaces and activities I take part in—sometimes as an active participant, other times as a mere spectator.
This time around, today it was once again the turn of "Bumeran," one of the literary gatherings held each month in the municipality of Bauta, in Artemisa province. But this time there was a new participant, and it wasn't exactly a person, but a beautiful colorful hat that passed through several heads—including mine, of course.

Llegué con las mismas expectativas de siempre, pasarla bien y las ganas de escapar del ruido. La peña se celebra en un local pequeño, la Galería Guerrero, con unas sillas y la luz del día que tiñe de ámbar los rostros. Aquí las palabras vuelan y echan raíces, de seguro iba a transformar la forma de entender la palabra de los nuevos que llegan.
I arrived with the same expectations as always: to have a good time and the desire to escape the noise. The gathering takes place in a small venue, the Guerrero Gallery, with a few chairs and the daylight that tints faces amber. Here words fly and take root. Surely it would transform the way newcomers understand words.



Todo empezó con poesía. Una chica recitó versos libres sobre la lluvia y el desarraigo. Su voz temblaba al principio, pero pronto se llenó de raíces. Luego vino la narrativa: un señor canoso leyó un cuento cruel sobre un bibliotecario que coleccionaba primeras ediciones y acabó coleccionando soledades. Silencio absoluto. Yo asentí sin darme cuenta. Pero había el sombrero de colores continuó de cabeza en cabeza y era con si trajera consigo la inspiración.
It all began with poetry. A girl recited free verses about rain and uprootedness. Her voice trembled at first, but soon filled with roots. Then came narrative: a gray-haired man read a cruel story about a librarian who collected first editions and ended up collecting loneliness. Absolute silence. I nodded without realizing it. But the colorful hat continued from head to head, as if it carried inspiration with it.



Entre risas, alegría y un sombrero mágico, llegó un momento bien emotivo. Lo que me partió por dentro fue la narración oral. Una joven narradora, sin papeles ni micrófono, contó la leyenda de la laguna que se traga las mentiras. Usaba las pausas como cuchillos y los gestos como anzuelos. Cuando terminó, el aire olía a tierra mojada.
Amid laughter, joy, and a magical hat, a very emotional moment arrived. What really moved me inside was the oral storytelling. A young storyteller, without papers or microphone, told the legend of the lagoon that swallows lies. She used pauses like knives and gestures like hooks. When she finished, the air smelled of wet earth.






Y entonces llegó la troba con guitarra y canciones, improvisaron décimas interactuando con el público. El tema: el amor y el desamor en tiempos de redes sociales. Se respondían con un ingenio que hacía reír y doler al mismo tiempo. El público le lanzaba propuestas y ella, sin pensar, lanzaban rimas como si llevaran siglos haciéndolo.
Then came the trova, with guitar and songs; they improvised décimas, interacting with the audience. The theme: love and heartbreak in the age of social media. She responded to each other with a wit that made you laugh and hurt at the same time. The audience threw out prompts, and without thinking, they tossed back rhymes as if they had been doing it for centuries.

Claro que yo también tuve mi momento, mis cinco minutos de gloria con la lectura de algunos de mis minicuentos eróticos y algunos poemas que siempre tienen muy buena aceptación por parte del público.
Of course, I also had my moment—my five minutes of glory—reading some of my erotic short stories and a few poems that are always very well received by the audience.

Para cerrar, una muchacha cantó una canción de cuna que su madre le enseñó en el exilio. No era una nana, era un himno. Su voz limpia hizo que todos contuviéramos la respiración. Cuando acabó, nadie aplaudió. Hubo un largo suspiro colectivo, y luego palmadas tímidas, como si despertáramos de un sueño compartido. Luego nos tomamos a la foto del día, todos juntos. Evidencias para el futuro y para las redes.
To close, a young woman sang a lullaby that her mother had taught her in exile. It wasn't a lullaby; it was an anthem. Her clean voice made us all hold our breath. When she finished, no one applauded. There was a long collective sigh, and then shy clapping, as if we were waking from a shared dream. Then we took the photo of the day, all together. Evidence for the future and for social media.



Salí a la calle con los oídos llenos de rimas, el pecho caliente y la imagen de aquel sombrero. Reafirmé, una vez más, que una peña literaria no es solo un acto cultural, es un territorio donde la palabra se defiende, se acaricia y se siembra. Ya sea hablada o cantada.
I stepped out into the street with my ears full of rhymes, my chest warm, and the image of that hat. I reaffirmed, once again, that a literary gathering is not just a cultural event; it is a territory where the word is defended, caressed, and sown. Whether spoken or sung.

Gracias por visitar mi blog
Texto e imágenes de mi propiedad
Thanks to visite my blog
Text and imagen are my own
