Buenas tardes
Hace unos días le mostré un poema de un poemario que estoy realizando. Acá está el segundo de las propuestas.
Para mayor comprensión posee traducción al inglés.
Bajo la bombilla que no parpadea,
el reloj se vuelve ceniza
sin noche.
Las horas se estiran como gomas fundidas,
se quiebran
en vértigo con olor de carbón.
Afuera la luna es un anuncio gastado,
y el tiempo,
ese insecto atrapado en una colección sin nombre,
zumba contra el vidrio caliente de los días
que ya no tienen sombra para medirse.
La luz eléctrica roba los crepúsculos,
convierte los sueños
en facturas vencidas sin usar.
Un minuto se incendia,
se replica,
y el ocaso se aplaza
en cada interruptor.
🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️
Texto traducido al inglés para mayor interpretación por la IA: DEEPSEEK 🐳
🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️🔷️
Under the light bulb that never flickers,
the clock turns to ash
without night.
The hours stretch like melted rubber,
they break
into vertigo with the smell of coal.
Outside, the moon is a worn-out advertisement,
and time—
that insect trapped in a nameless collection—
buzzes against the hot glass of days
that no longer have a shadow to measure themselves by.
Electric light steals the twilights,
turns dreams
into overdue, unused bills.
A minute catches fire,
replicates itself,
and dusk is postponed
at every switch.