Caminando va el fantasma,
entre los platos y las tazas,
da miedo, su capa blanca,
que es solo una servilleta blanca.
Walking the ghost among the plates and cups, it's scary, his white cloak is just a white napkin.
Cuando llega la galleta,
rodando con sutileza,
el fantasma sobre ella se abalanza
y la cubre con su capa clara.
When the cookie arrives and rolls subtly, the ghost pounces on it and covers it with its light coat.
Y aunque todos pensamos lo peor,
la galleta fue liberada de su opresor,
cuando de ahí salió,
tenía un hueco en su centro de arroz.
And although we all thought the worst, the cookie was released from its oppressor, when it came out, the cookie had a hole in its rice center.
Después de un rato de la servilleta salió,
una polilla de color marrón,
ella por el hueco se asomó
entonces descubro que no es un hueco,
es una sonrisa que dibujó.
After a while a brown moth came out of the napkin,
it peeked through the hole
then I discover that it is not a hole,
it's a smile that I draw.
Créditos
Stopmotion y cuento original de
Margarita Palomino