Many individuals are biblically illiterate. They read text that started in ancient language, and finally gets translated into their native tongue.
However, nuances and idioms arenot carried along with the translation. The result is some of them are taken literally.
I have reduced my biblical illiteracy over the last twenty years thanks to the books written by George Lamsa, and Rocco Errico.
Idioms, which are expressions of speech, if not understood can lead to personal pain and confusion.
As an example, in the near east, 'Turning to a pillar of salt,' means the individual had a stroke or other cardiovascular event and died.
'To take up serpents,' means you are able to handle those who oppose you. However, some Pentecostal churches take that literally, and handle venomous snakes, "Because it says so in the Bible."
'To turn the other cheek,' does not mean to literally allow someone to strike you or ignore someone. It means, do not escalate a conflict. It does not suggest someone to be doormat or not protect themselves. It does recommend not seeking trouble or creating or escalating a conflict.
In interpersonal relationships, the cheek is not often turned, and the relationship ends as a result.
Once again, it does not suggest being a doormat or tolerating mistreatment. Often the EGOS involved in the conflict have the need to be right, and welcome the escalation.
Bottom line: more cheek turning would likely improve the civility of the world.