¿Cómo no se dan cuenta de la confusión? Pensaba mientras ocurría cada barbaridad entre el par de gemelos, sí, par de gemelos, son cuatro personas, pero claro, es que dos de ellos no se recuerdan, por lo tanto, no existen.
Así transcurrió mi lectura de "La comedia de las equivocaciones", la versión de los hermanos Lamb en "Cuentos de Shakespeare".
Es una lectura inquietante, tiene su parte trágica puesto que la familia es separada por una tempestad y luego, al paso de los años, el padre es condenado a muerte por ir a un lugar donde no puede ir.
También tiene su parte racional, el Duque escucha la versión del padre y le da la opción de pagar la multa a cambio de suprimir la condena; y por otro lado la Abadesa que resultó ser la esposa perdida del padre, hace entrar en razón a quien resultó ser su nuera, llegando a la conclusión de que es la causante de la locura de su esposo gemelo.
Y su parte romántica, al final todo se aclara.
Como ven es una confusión total jajaja pero no deja de sorprenderme la capacidad de Shakespeare de visualizar un texto en obra, es arte puro.
Yo recuerdo que en un trabajo anterior, un compañero era gemelo, pero ninguno en el equipo lo sabía. Un día, la secretaria llegó a la oficina diciendo que se encontró a Ángel en el Metro y que no le saludó a pesar de que ella sí lo hizo con efusividad dándole una nalgada. Cuando Ángel llegó a la oficina, ella le reprochó. Él, escuchó atento y solo dijo: ¡Ah! ¿Así que fuiste tú? Mi hermano me contó.
Texto e imagen de mi propiedad. Traductor DeepL.

English
How can they not see the confusion? I thought to myself as each absurdity unfolded between the pair of twins—yes, a pair of twins; there are four people, but of course, two of them don’t remember each other, so they don’t exist.
That’s how I experienced reading “The Comedy of Errors,” the Lamb brothers’ version in “Shakespeare’s Tales.”
It’s a disturbing read; it has its tragic elements since the family is separated by a storm and then, as the years pass, the father is sentenced to death for going to a place he shouldn’t have gone.
It also has a rational side: the Duke listens to the father’s account and offers him the option to pay the fine in exchange for having the sentence commuted; and on the other hand, the Abbess—who turns out to be the father’s long-lost wife—brings her daughter-in-law to her senses, leading her to realize that she is the cause of her twin husband’s madness.
And the romantic part: in the end, everything is cleared up.
As you can see, it’s total chaos, hahaha, but I never cease to be amazed by Shakespeare’s ability to bring a text to life on stage—it’s pure art.
I remember that in a previous job, a coworker was a twin, but no one on the team knew it. One day, the secretary came into the office saying she’d run into Ángel on the subway and that he hadn’t said hello to her, even though she’d greeted him effusively by giving him a pat on the butt. When Ángel arrived at the office, she confronted him. He listened attentively and just said, “Oh! So it was you?” My brother told me.
Text and image are my property. Translated by DeepL.