<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[RSS Feed]]></title><description><![CDATA[RSS Feed]]></description><link>http://direct.ecency.com</link><image><url>http://direct.ecency.com/logo512.png</url><title>RSS Feed</title><link>http://direct.ecency.com</link></image><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 09:10:39 GMT</lastBuildDate><atom:link href="http://direct.ecency.com/@shanez/rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[Ocean's 5]]></title><description><![CDATA[Just in a mood of walking down the pier and observe the lovely birds. Please check out my 500px]]></description><link>http://direct.ecency.com/photography/@shanez/ocean-s-5</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/photography/@shanez/ocean-s-5</guid><category><![CDATA[photography]]></category><dc:creator><![CDATA[shanez]]></dc:creator><pubDate>Sat, 30 Jun 2018 03:34:12 GMT</pubDate><enclosure url="https://images.ecency.com/p/C3TZR1g81UNaPs7vzNXHueW5ZM76DSHWEY7onmfLxcK2iPEz1jitGxEFWQ3Y3WaDR1K3FoSStGxi2RGCmAFCDnj2gPzZ1AJPuRX49A7pfY49Dxx3TNnGpTY?format=match&amp;mode=fit" length="0" type="false"/></item><item><title><![CDATA[日文谚语杂谈：来者不拒，往者不追 -- 来るもの拒まず、去るもの追わず]]></title><description><![CDATA[来るもの拒まず、去るもの追わず （きたるものはこばまず、さるものはおわず） 来る・きたる：动词， 来 去る・さる：动词，去 もの：此处汉字为者，人 拒む・こばむ：动词，拒绝。 = 拒絶する 追う・おう：动词，追逐，跟随。 = 追いかける 这条谚语字面意思很直白，来者不拒，去者不追。我们来看一条日语解释：自分のところを去りたい人を引き止めるようなことはしないし、]]></description><link>http://direct.ecency.com/japanese/@shanez/7gn9ay</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/japanese/@shanez/7gn9ay</guid><category><![CDATA[japanese]]></category><dc:creator><![CDATA[shanez]]></dc:creator><pubDate>Sat, 30 Jun 2018 03:25:39 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[杨柳依依：Down by the Salley Gardens]]></title><description><![CDATA[“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏” --《诗经·小雅·采薇》 柳树，是诗经里并不少见的意象。苍翠的柳树可以用来表现春天和蓬勃的生机，而有时则用以抒发离别之殇，这也是后世以“折柳”示惜别的缘起。叶芝(William Butler Yeats)的这一首柳园里(Down by the Salley Garden)，很有着股诗经的韵味。 原文与意译 Down by the salley gardens,]]></description><link>http://direct.ecency.com/poetry/@shanez/down-by-the-salley-gardens</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/poetry/@shanez/down-by-the-salley-gardens</guid><category><![CDATA[poetry]]></category><dc:creator><![CDATA[shanez]]></dc:creator><pubDate>Sat, 30 Jun 2018 03:14:36 GMT</pubDate><enclosure url="https://images.ecency.com/p/26uUsAdz925VTY85RAJNbaunYEeozPMeqEWpgNdqkSASFCWNCk9seJrLX49R1Jt1dWBhteaDhBwA1ZVrjxfSKZm5XjneWznZH1qpdedJ1zVoPJZ8nGWcheaM7B4shcEfygoN1TpJyaZBtqoWnA9mP9gKC61SNj3bkDSD35?format=match&amp;mode=fit" length="0" type="false"/></item></channel></rss>