Всем привет! Я наконец решилась написать статью на тему, которая уже давно сидит в моей голове и периодически меня дергает:) Моя статья относится только к русскоязычному сообществу, причем именно к тем его участникам, которые переводят свои посты на английский язык при помощи Google переводчика или какого-либо другого онлайн сервиса для переводов, ну или для тех, кто хотел бы немного усовершенствовать свой письменный английский...
Изучив большое количество постов русских Стимитовцев (включая посты без тега ru), я заметила общие ошибки, которые образуются в результате того, что Google не понимает некоторые речевые обороты, характерные для русского языка.
Скажу сразу, что в большинстве случаев грамотный английский не гарантирует того, что статья получит множество upvotes от китов и заработает кучу SD:)
Я встречала посты, где Google переводчик просто «надрываясь кричит» о том, что его использовали при переводе, и что он не справился со своим заданием, однако в итоге данный пост вытягивает на 300SD и более…
Но! В человеке от рождения заложено желание расти, развиваться и совершенствоваться! И я считаю, что грамотно составленный пост будет гораздо приятнее читать, а мелких, отвлекающих внимание от контекста, ошибок возможно избежать.
Я буду рада, если хотя бы одному из вас, дорогие друзья, пригодится данная статья. Итак, поехали!
1. Старайтесь писать грамотно по-русски и выбирать литературную лексику:
Употребляйте как можно меньше слов и выражений, характерных не для письменной, а для устной речи. Не злоупотребляйте жаргоном и просторечными выражениями, лучше заменить их на широко распространенные литературные эквиваленты. Даже если в русском тексте вы специально употребили просторечие, жаргонизм или сами выдумали слово, которое привнесло особую эмоциональную окраску в ваш пост, преждевременно не радуйтесь - Google переводчик не всегда оценит ваши старания:)
Слова вымышленные, а ситуация очень даже реальна, несколько раз сталкивалась с подобными вольностями Google переводчика в некоторых постах.
А это фрагмент рекламного буклета одной серьезной фирмы:)))
2. Тщательно продумывайте структуру предложения, не сокращайте, называйте вещи своими литературными именами:
Если в нашем родном богатом и красивом русском языке мы можем сочетать любые слова, менять их местами и даже выкидывать некоторые из них без потери смысла, то английский язык в этом плане более строг и скуден.
В принципе, о смысле можно догадаться, что в парке было что-то зеленое, а в горах белое, но еще понятно, что здесь побывал Google переводчик, потому что человек даже с минимальным уровнем английского интуитивно почувствует, что здесь что-то не то (я надеюсь, что почувствует).
Вот так будет более-менее правильно, и уж точно более красиво:)
Однако, сразу появляется следующий совет:
3. Не мудрите и не накручивайте сложносочиненные или сложноподчиненные предложения с множеством вводных конструкций и речевых оборотов. Все гениальное просто. И предложения должны быть четкими и простыми.
4. Глагол!
Английский язык обожает глаголы! В предложении обязательно должен быть глагол. С основными глаголами, типа «бегать», «прыгать» все понятно. Но, что касается вспомогательного глагола to be, то здесь зачастую и Google переводчик и самостоятельные старания русских авторов видно за версту. Хотя русских авторов видно дальше, так как Google в большинстве случаев справляется со вставкой вспомогательного глагола.
Подробнее о глаголе to be/быть:
В русском языке мы опускаем вспомогательный глагол «быть, есть, являться» (to be). Мы можем сказать: «Я девочка; я русский физик; он красавчик; кошка толстая», но в английском после подлежащего всегда будет сказуемое. В данном случае это глагол to be. Кстати, в древнерусском языке этот глагол не опускали, вспомните знаменитое «Аз есмь царь», это означает «Я есть(являюсь) царь(ем)». Поэтому, чтобы убедиться, правильно ли вы написали подобную конструкцию на английском, проверьте сначала на русском. Если возможно вставить глагол быть/ есть/ являться, то и в переводе там будет глагол to be. Напомню, что to be меняется по лицам, числам и временам, будьте внимательны (am, is, are, was, were). В интернете огромное количество табличек и памяток на тему употребления данного глагола.
5. Не доверяйте Google перевод пословиц, поговорок и даже крылатых и устойчивых выражений – наломает дров точно.
Недавно читала пост про то, как девушка что-то готовила. Она употребила устойчивое выражение, которое у нас имеет положительное значение, типа ох, мастерица, вкусно готовит. А по-английски дословный перевод либо введет в ступор, либо вызовет пошлые мысли:)
И еще примеры:
- копить на черный день – save for a rainy day (но никак не black);
- жив и здоров – safe and sound (не alive and healthy).
Все это нюансы, но лучше просто посмотреть эквивалент в поисковике, чем переводить дословно или при помощи Google переводчика.
6. Доверяй, но проверяй!
В целом, онлайн переводчики неплохо помогают тем, кто слаб в иностранном языке, но за ними нужен глаз да глаз. Поэтому, после перевода статьи, читайте ее внимательно на английском. Если вас что-то смущает, попробуйте перефразировать по-русски и заново перевести, или поищите в поисковике какие-либо соответствия. Даже если вы думаете, что не знаете язык, лично я уверена, что со времен школы, хоть что-то, да и отложилось на подсознательном уровне. А может и не только со школы…в наше время со всеми этими песнями и видео на английском языке, журналами и вывесками на улицах, мы можем чисто интуитивно чувствовать ошибки, просто нужно быть внимательными.
Вообще это тема обширная, и в одном посте невозможно уместить все то, что я бы хотела рассказать, но надеюсь, вы почерпнули что-то новое из этой статьи.
Всем спасибо:)