Hola, amigo hiver. DesmondMpilo Tutu, clérigo y pacifista sudafricano, expresó una frase inmortal: “Tú no eliges a tu familia. Ellos son un regalo de Dios para ti, como tú lo eres para ellos”. Esta es una gran idea para resumir la dicha de tener una. Hoy te vengo a hablar de la mía, que debe ser similar a otras, pero para mí adquiere una connotación especial. Hasta donde sé, mirando al pasado, mi abuela Ada (que todos conocían como Tata) contrajo matrimonio con mi abuelo Fernando (Pipo), al que nunca conocí. Hace añares de eso. Juntos fundaron una familia al sur de Pinar del Río, en un lugar llamado Punta de Palma, cerca de la costa. Una pobreza extrema, pero una unión muy rica. Eran muy conocidos en el barrio por la bonanza de compartir lo poco que tenían.
Sin electricidad, pero con una luz fraterna engendraron doce hijos: seis hembras y cuatro varones. Mi abuela enviudó muy joven y nunca más se casó. Los hijos empezaron a separarse, a hacer sus propias familias y los que iban quedando ayudaban en la casa, incluso a cuidar los bebés de una de mis tías, que estaba enferma. Así todos crecieron, compartiendo boniatos, estudiando lejos. Con el paso de los años, mi abuela se mudó a Montequín. Fundó ahí la casa en la que esporádicamente coincidía la familia, pero nunca completa. Hay objetos que jamás olvido.
ENGLISH VERSION (click here!)
Hello, my friend hiver. DesmondMpilo Tutu, South African clergyman and pacifist, expressed an immortal phrase: "You do not choose your family. They are God's gift to you, as you are to them." This is a great idea to sum up the joy of having one. Today I come to tell you about mine, which must be similar to others, but for me it takes on a special connotation. As far as I know, looking back, my grandmother Ada (who everyone knew as Tata) married my grandfather Fernando (Pipo), whom I never met. That was years ago. Together they founded a family south of Pinar del Rio, in a place called Punta de Palma, near the coast. Extreme poverty, but a very rich union. They were well known in the neighborhood for the bonanza of sharing the little they had.
Without electricity, but with a fraternal light, they had twelve children: six girls and four boys. My grandmother was widowed very young and never married again. The children began to separate, to make their own families, and those who remained helped around the house, even taking care of the babies of one of my aunts, who was ill. So they all grew up, sharing sweet potatoes, studying far away. As the years went by, my grandmother moved to Montequín. There she founded the house where the family would sporadically meet, but never completely. There are objects that I never forget.
A mi abuela, en casa, todos le teníamos que decir “mamá”. No sé por qué razón impedía que le dijésemos “abuela”. Le gustaba mucho tener un jardín con flores. Como dijera la poetisa pinareña Nersys Felipe: “Qué gusto por las flores el de mi abuela. / Si pudiera, abuela flor se volviera”. Yo no vivía con ella, pero cuando mi mamá enfermaba y la ingresaban en un hospital, tenía que irme en esos días para la casa de mi abuela. Esos primeros recuerdos me marcaron: ver a mi mamá que se la llevaban, enferma, y yo quedarme triste en una casa que no me gustaba, porque la veía como el lugar de estar extrañando a mi madre.
A un niño eso lo marca mucho: la dependencia a ese ser materno. Pero fui creciendo y descubriendo que no todo era tan malo, excepto las santanillas (que me picaban mucho). En el jardín había una mata conocida como Galán de Noche, que en las horas nocturnas desprendía un olor inolvidable. Mi abuela tenía un carácter muy fuerte. Hoy por hoy no tomo té con limón por su culpa, debido a que una vez tuve bronconeumonía y me daba unos cocimientos de hojas de limón. Al yo tragarme aquello tan malo lo devolvía, me daba unos chancletazos y tenía que volver a tragar.
Jamás mi cuerpo admitió ese sabor del limón caliente. Yo no me tomaba el cocimiento y mis canillas cada vez más rojas. Jjjjjjj. Pero había algo muy bueno, la mata de mangos, que hasta el día de hoy permanece, aun cuando el solar cambió mucho. Esa mata era de mango corazón, una especie muy buena, marcada por un sabor agridulce usado para la elaboración de compotas. Yo me subía mucho a ella hasta que me encendían las santanillas.
ENGLISH VERSION (click here!)
At home, we all had to call my grandmother "mom". I don't know why she prevented us from calling her "grandma". She loved to have a garden with flowers. As the Pinar del Río poetess Nersys Felipe said: "My grandmother's taste for flowers / If she could, she would become a flower grandmother". I did not live with her, but when my mother got sick and was admitted to the hospital, I had to go to my grandmother's house in those days. Those first memories marked me: seeing my mother being taken away, sick, and me staying sad in a house I didn't like, because I saw it as a place where I missed my mother.
That marks a child very much: the dependence on that maternal being. But I grew up and discovered that not everything was so bad, except for the santanillas (which stung me a lot). In the garden there was a bush known as Galán de Noche, which gave off an unforgettable smell at night. My grandmother had a very strong character. Nowadays I don't drink tea with lemon because of her, because once I had bronchopneumonia and she gave me some lemon leaf decoctions. When I swallowed that bad stuff, she gave it back to me, gave me some flip-flops and I had to swallow again.
My body never accepted the taste of hot lemon. I didn't drink it and my shins got redder and redder. Jjjjjjjjjj. But there was something very good, the mango bush, which still remains to this day, even though the plot of land has changed a lot. That bush was of heart mango, a very good species, marked by a sweet and sour taste used for the elaboration of compotes. I used to climb it a lot until the santanillas would light me up.
Mi abuela, ya mayor y con la mente muy clara, pasó por momentos duros, por los que ninguna madre merece. Vio morir a varios hijos, a causa de enfermedades complejas. También supo de la muerte de algunos nietos. Esa familia tan extensa solo se reunía en los velorios (como le llamamos en Cuba a los mortorios o velatorios). Ahí todo el mundo se enteraba de los acontecimientos, de si alguien estaba más gordo que de costumbre, quién se había casado, qué planes tenía el que quería irse del país, etc. Vale destacar que en mi familia hay personas de todas las razas, porque con este proceso de mestizaje que se vive en Cuba, muchos tíos míos blancos contrajeron nupcias con mulatas del barrio en el que crecieron. Eso sí, nada hay de racismo. Todos nos queremos, aun con nuestras diferencias.
ENGLISH VERSION (click here!)
My grandmother, already old and with a very clear mind, went through hard times, which no mother deserves. She saw the death of several children, due to complex illnesses. She also knew of the death of some grandchildren. That extended family only gathered at wakes (as we call wakes in Cuba). There, everyone knew what was going on, if someone was fatter than usual, who had gotten married, what plans the one who wanted to leave the country had, etc. It is worth mentioning that in my family there are people of all races, because with this process of miscegenation in Cuba, many of my white uncles and aunts married mulatto women from the neighborhood where they grew up. Of course, there is no racism. We all love each other, even with our differences.
Yo adoro a mis primos mulatos porque como se dice en Cuba: “El que no tiene de congo tiene de carabalí” (significa que, aquí, la gente es multirracial y que, específicamente, todos tienen un poco de negro). Y por fuera podemos ser de muchos colores, pero por dentro, nos corre la misma sangre roja. Eso de reunirse solo en los velorios, tenía que cambiar, y me reconozco como parte del liderazgo de lo que seguidamente viene. Organizamos la fiesta de los primos y los tíos que quedan, dentro de ellos mi mamá.
Lo preparamos todo, hicimos un grupo de Whatsapp y planificamos el encuentro. Yo llevé una botella de Guayabita del Pinar, una bebida autóctona de la provincia que en el fondo tiene una pequeña fruta. Todos cuidando de ser los merecedores de la frutilla hasta que se acabó la botella y desapareció la guayabita, lo que hasta hoy es un misterio. Nadie sabe quién se la comió. Casualmente descubrimos que la mayoría vino vestido de rojo y nos causó mucha gracia, al hacernos la foto. Recientemente acordamos vernos de nuevo, dos meses después, pero esta vez nos vestimos de azul (a los que llegó la comunicación), porque no todos usan redes sociales.
ENGLISH VERSION (click here!)
I adore my mulatto cousins because as they say in Cuba: "El que no tiene de congo tiene de carabalí" (means that, here, people are multiracial and that, specifically, everyone has a little bit of black in them). And on the outside we may be of many colors, but inside, the same red blood runs through us. This thing of getting together only at wakes had to change, and I recognize myself as part of the leadership of what is to come. We organize the party for the remaining cousins and uncles, including my mother.
We prepared everything, made a Whatsapp group and planned the gathering. I brought a bottle of Guayabita del Pinar, a native drink of the province that has a small fruit at the bottom. We all took care of being the deserving ones of the strawberry until the bottle ran out and the guayabita disappeared, which to this day is a mystery. Nobody knows who ate it. Coincidentally we found out that most of them came dressed in red and it was very funny, as we took the picture. Recently we agreed to meet again, two months later, but this time we dressed in blue (to those who got the communication), because not everyone uses social networks.
En este segundo encuentro fuimos menos, pues al ser la mayoría de muy lejos, se les dificultó venir, pero acudieron primos que la primera vez no estuvieron. Mi prima Barby y yo comenzamos a garantizar la logística. Descubrimos en la tienda una nueva cerveza que venía en un recipiente más grande. Compramos varias. Tenemos otra prima que donde vive es muy reconocida como repostera, ella siempre trae los kakes, esta vez hubo dos. Hicimos caldosa, un plato típico de la cocina cubana, así como congrí, yuca con mojo, carne de cerdo y ensalada de pepino. Yo llevé otra botella de Guayabita y al final tampoco supe quién se comió la frutilla. Realmente la pasamos muy bien.
ENGLISH VERSION (click here!)
In this second meeting there were fewer of us, since most of us were from far away, making it difficult for them to come, but cousins came who were not there the first time. My cousin Barby and I began to guarantee the logistics. We discovered a new beer in the store that came in a larger container. We bought several. We have another cousin who is well known as a pastry chef where she lives, she always brings the kakes, this time there were two. We made caldosa, a typical Cuban dish, as well as congrí, yucca with mojo, pork and cucumber salad. I brought another bottle of Guayabita and in the end I didn't know who ate the strawberry either. We really had a great time.
Luego los primos más jóvenes nos fuimos al río que queda cerca. Allí aprendí a nadar, marcó mi infancia. Esta vez fuimos mi hermana, mis sobrinos y unos primos. La mayoría no quiso ir porque como dijimos nosotros: están envejeciendo y no les gusta la aventura. Yo me fui descalzo, algo a lo que no estoy acostumbrado, caminé por terrenos muy calientes por el sol, espinas y piedras. Siento que envejezco también Jjjjjjj. Esta vez , mi esposa, no me acompañó, pues tenía trabajo en la emisora. Pasamos un día muy bueno y va apuntando como el color verde la ropa del próximo encuentro. ¿Has pensado en que esto sería bueno para tu familia? Hará que se sienta más unida. Te leo en los comentarios.
Las imágenes utilizadas en la publicación fueron tomadas con mi móvil Samsung Galaxy J7 Prime. Textos llevados al Inglés por Deepl Traslate.
ENGLISH VERSION (click here!)
Then the younger cousins and I went to the river nearby. That's where I learned to swim, it marked my childhood. This time we went with my sister, my nephews and some cousins. Most of them didn't want to go because as we said: they are getting old and don't like adventure. I went barefoot, something I'm not used to, I walked through very hot terrain because of the sun, thorns and stones. I feel like I'm getting old too Jjjjjjjjjj. This time , my wife, did not accompany me, as she had work at the radio station. We had a great day and she is pointing as the green color the clothes for the next meeting. Have you thought that this would be good for your family? It will make them feel closer together. I read you in the comments.
The images used in the publication were taken with my Samsung Galaxy J7 Prime. Texts translated into English by Deepl Translate.