Mario Benedetti
El muro azul
El tiempo es redondo y pesado.
Voy mirando la vida
como una película
en una pared que se descascara.
Todas las formas dibujadas
pasarán del blanco al azul
y otra vez del azul al blanco,
según el peso de las capas.
Estas paredes sostienen casas
que, sin nadie, se disuelven
en dura desesperación
y en piedras de sombra.
La luz frisa esa cortina de cemento
con trozos de tiza blanca.
Flotan ecos remotos
entre tardes y restos de charlas.
Detrás del muro azul
siguen las risas de niños que cantan
en coros de ausencia.
Juegan a que están vivos todavía,
a que nunca se fueron.
“After all, death is just a symptom of life.”
Mario Benedetti
The blue wall
Time is round and heavy.
I'm looking at life
like a movie
on a wall that's peeling off.
All shapes drawn
will change from white to blue
and again from blue to white,
according to the weight of the layers.
These walls support the houses
which, without anyone, dissolve
in harsh destemperance
and shadow stones.
The light friezes that curtain
of cement
with chunks of white chalk.
Remote echoes travel
in the afternoons and the remnants
of conversations.
Behind the blue wall
follow the laughter of the children who sing
in the absence of choirs.
They play that they are still alive,
never left.
15/01/2019
Photo by Mohammed Amine El yassari on Unsplash
Separator:
Cat
For your kind reading... Thanks!
Posted from my blog with https://wordpress.org/plugins/steempress/SteemPress/http://zeleiracordero.vornix.blog/2019/01/15/el-muro-azul-the-blue-wall-bilingual-poetry/