<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[RSS Feed]]></title><description><![CDATA[RSS Feed]]></description><link>http://direct.ecency.com</link><image><url>http://direct.ecency.com/logo512.png</url><title>RSS Feed</title><link>http://direct.ecency.com</link></image><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 08:46:35 GMT</lastBuildDate><atom:link href="http://direct.ecency.com/created/nobigdeal/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[No Big Deal ってどういう意味？- かっこいい英語のちょっとした例文で知ろう＃９２]]></title><description><![CDATA[No Big Deal 大したことない / 別に大げさなことじゃない ネイティブからかっこいい英語のちょっとした例文で知ろう       Examples例文 A: Sorry I missed your call. What was it you wanted? 電話を逃してすみません。どういうことを話したかったの？ B: Oh, it's no big deal. I was just wondering]]></description><link>http://direct.ecency.com/nobigdeal/@coolenglish/nobigdeal--hs34f5txsl</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/nobigdeal/@coolenglish/nobigdeal--hs34f5txsl</guid><category><![CDATA[nobigdeal]]></category><dc:creator><![CDATA[coolenglish]]></dc:creator><pubDate>Mon, 18 Jun 2018 04:24:42 GMT</pubDate><enclosure url="https://images.ecency.com/p/2FFvz9vxu4Ber5NYV2bJwyohMNTuTVQEHLoYd6aegr46mPTeXCpjRU24CAALrMUmGsSSCj7hCT8fUiirBqnFjFLXsEEgqAumygggHX64Xa3EfieG7XpiAyucJsQ7G?format=match&amp;mode=fit" length="0" type="false"/></item></channel></rss>