<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[RSS Feed]]></title><description><![CDATA[RSS Feed]]></description><link>http://direct.ecency.com</link><image><url>http://direct.ecency.com/logo512.png</url><title>RSS Feed</title><link>http://direct.ecency.com</link></image><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Wed, 13 May 2026 12:16:47 GMT</lastBuildDate><atom:link href="http://direct.ecency.com/created/poemtranslation/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[Chinese poem"grief of seperation" translated to English]]></title><description><![CDATA[离思 元稹 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾，半缘修道半缘君。 GRIEF OF SEPARTATION By Yuan Zhen No water is comparable to the green sea; No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is worthy of my backward glance: Partly due]]></description><link>http://direct.ecency.com/chinesepoem/@mellowkk/chinese-poem-grief-of-seperation-translated-to-english</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/chinesepoem/@mellowkk/chinese-poem-grief-of-seperation-translated-to-english</guid><category><![CDATA[chinesepoem]]></category><dc:creator><![CDATA[mellowkk]]></dc:creator><pubDate>Wed, 22 May 2019 09:59:30 GMT</pubDate></item></channel></rss>