<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title><![CDATA[RSS Feed]]></title><description><![CDATA[RSS Feed]]></description><link>http://direct.ecency.com</link><image><url>http://direct.ecency.com/logo512.png</url><title>RSS Feed</title><link>http://direct.ecency.com</link></image><generator>RSS for Node</generator><lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 18:16:51 GMT</lastBuildDate><atom:link href="http://direct.ecency.com/created/reintea-study/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title><![CDATA[논어 - 학이편(5) / 我讀論語 - 學而編(5)]]></title><description><![CDATA[꾸준하게 읽고 있습니다. 나름 한문을 잘 읽을 수 있지 않을까 하는 착각까지 드는군요. 하지만 아직 한참 멀었지요. 子曰 道千乘之國 敬事而信 節用而愛人 使民以時 (음 : 자왈 도천승지국 경사이신 절용이애인 사민이시) (뜻 : 공자께서 말씀하시기를 제후의 나라를 다스리려면, 일을 조심하여 처리하고 신용을 얻으며, 비용을 아껴 쓰고, 인재를 소중하게 여겨야 하며,]]></description><link>http://direct.ecency.com/kr/@reintea/5-5</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/kr/@reintea/5-5</guid><category><![CDATA[kr]]></category><dc:creator><![CDATA[reintea]]></dc:creator><pubDate>Thu, 10 Aug 2017 15:49:39 GMT</pubDate><enclosure url="https://images.ecency.com/p/3jpR3paJ37V8t3d5gG8YxUrFtTrvhgCDjjN8jFs77jhkwskSfXVRMhZsdsrhfT6osDfgzWjH1EBg2VvsiTxKBmvtr8ykPUFZ6gxHGpSZoDRFw3pBttrYQJdBD2QESKFAtVSrS?format=match&amp;mode=fit" length="0" type="false"/></item><item><title><![CDATA[논어 - 학이편(3-4) / 我讀論語 - 學而編(3-4)]]></title><description><![CDATA[세번째 문장입니다. 子曰 : 巧言令色, 鮮矣仁 (자왈 : 교언영색 선의인) 해석 : 공자께서 말씀하시길, 교묘한 말과 아름답게 꾸민 얼굴에는 어짊이 적도다! 子曰 : 巧言令色, 鮮矣仁 (자왈 : 교언영색 선의인) 세번째 문장은 매우 짧네요. "교언영색"이라는 아주 익숙한 고사성어가 나왔습니다. 어원이 논어겠죠? 여기서 令이]]></description><link>http://direct.ecency.com/kr/@reintea/3-4-3-4</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/kr/@reintea/3-4-3-4</guid><category><![CDATA[kr]]></category><dc:creator><![CDATA[reintea]]></dc:creator><pubDate>Mon, 07 Aug 2017 11:38:18 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[논어 - 학이편(2) / 我讀論語 - 學而編(2)]]></title><description><![CDATA[두번째 문장입니다. 有子曰 其爲人也孝弟而好犯上者 鮮矣 不好犯上而好作亂者 未之有也 君子務本 本立而道生 孝弟也者 其爲仁之本與 (유자왈 기위인야효제이호범상자 선의 불호범상이호작란자 미지유야 군자무본 본립이도생 효제야자 기위인지본여) 해석 : 유자께서 말씀하시기를 그 사람됨이 효성스럽고 공손하면서 윗사람의 뜻을 따르지 않는 자는 적을 것이다. 윗사람의 뜻을 따르지]]></description><link>http://direct.ecency.com/kr/@reintea/2-2</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/kr/@reintea/2-2</guid><category><![CDATA[kr]]></category><dc:creator><![CDATA[reintea]]></dc:creator><pubDate>Mon, 31 Jul 2017 15:20:42 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[논어를 읽어보려 합니다 - 학이편(1) / 我讀論語 - 學而編(1)]]></title><description><![CDATA[고전(古典)을 아는 것이 인생을 풍부하게 한다는 것을 알면서도 주저하게 만드는 것은 역시 한문 습득의 난이도일 것입니다. 전통적인 학습 방식이라는게 고전과 그 뜻을 외우는 건데, 맥락 없이 이렇게 한문의 원리를 깨우치는 것은 옛날 과거 시험 보던 시절의 방식으로, 짧은 시간에 단계별 성과를 밟아 가야 하는 현대적 학습방법에는 적합하지 않겠지요. 한문과 같은]]></description><link>http://direct.ecency.com/kr/@reintea/1-1</link><guid isPermaLink="true">http://direct.ecency.com/kr/@reintea/1-1</guid><category><![CDATA[kr]]></category><dc:creator><![CDATA[reintea]]></dc:creator><pubDate>Fri, 28 Jul 2017 12:44:21 GMT</pubDate><enclosure url="https://images.ecency.com/p/PB8ro82ZpZP5xqHVTtgzxr9jRnPYTxeDK7ZMexdNuyxMxQucjrg55BRG146jKc635AFuW7tufDVMS2fHBLamx6zMKjcYmhEGWwsiNZvN5YRw1riS?format=match&amp;mode=fit" length="0" type="false"/></item></channel></rss>