Gracias a la globalización, el capitalismo y el internet las diferentes culturas se han esparcido y es muy común que en países como Colombia, España, Venezuela o México se consuman películas, series y videojuegos provenientes de países asiáticos o anglosajones.
Esto lleva a un gran debate:
¿En qué idioma es mejor el doblaje?
¿En español latino o en español de España?
Al final podrán ver un video que tal vez resuelva este gran debate.
Soy Mexicano y opino que en el 90% de los casos el doblaje realizado en latinoamericana es superior. Esto no quiere decir que odie a España o que aún tenga resentimiento por los más de 300 años de opresión y exterminio hacia los pueblos indígenas del país en el que nací y amo. Bueno... eso suena que aún tengo resentimiento... Pero en realidad los amo porque España nos dio a , las guitarras y este hermoso idioma llamado Español.
Respondiendo las preguntas, todo depende de en qué país naciste. Por ejemplo, los españoles de mi edad crecieron viendo Dragon Ball, perdón... Bola de Dragón y seguro lo recuerdan con mucho cariño, inclusive con sus ondas vitales, pulverización por luz o luz infinita que suenan muy raro y absurdo para nosotros los latinoamericanos. En este artículo de Taringa pueden ver los ataques en acción.
Algo muy común en los doblajes españoles es que todo lo toman muy literal. Un ejemplo muy curioso es el de Star Wars donde decidieron renombrar al los personajes de la saga original. A Chewbacca le pusieron Mascatabaco a Luke Skywalker le pusieron Lucas Trotacielos, C3P0 es Trespo, R2D2 es Arturito (me lo imagino con sombrero) y a Obi Wan Kenobi le pusieron Tío Oven. Más información en este artículo de Chilango.
El caso de Scott Pilgrim
Hasta ahorita todo suena como una burla y crítica hacia los españoles y para equilibrar un poco las cosas quisiera mencionar el caso de una de mis películas favoritas donde me gusta más la versión iberoamericana (y por mucho). Se trata de Scott Pilgrim y desde que leí el título que le pusieron en la versión latinoamericano supe que algo iba mal. El título que le pusieron es Scott Pilgrim contra Los Exes de las Chicas de sus Sueños (¡mega facepalm!) y el título original (el que usaron en España) es Scott Pilgrim contra el Mundo.
Miren, este video de la versión latinoamericana no tiene sentido, chiste o coherencia. Le ponen Policía Vegetariana cuando debe ser Policía Vegana.
Realmente es muy malo, hasta me dan ganas de golpear a los que hicieron estas decisiones.
Ahora vean la versión de España (deben verlo en YouTube):
Aunque (para mí) tenga un acento extraño, me gusta mucho más ya que se apega mejor a la versión en inglés, que es mi favorita.
Canciones de Anime
Otro caso muy peculiar son las canciones usadas en los openings o escenas de introducción de animes. En mi opinión las versiones latinoamericanas son mejores que las españolas, en la mayoría de los casos, pero vale la pena encaralas y ustedes serán los jueces.
Dragon Ball vs Bola de Dragón
En español latinoamericano:
En español de España (al menos le echa muchas ganas el cantante):
Los Caballeros del Zodiaco o Saint Seiya
En este caso no es la misma versión y la versión latina es mucho más actual, aún me gustaría dejar la comparación. Primero la latina:Esta versión también la vimos en américa latina, al menos en México. Nos recuerda mucho a nuestra infancia, pero en lo personal me gusta más la otra versión:
Dragon Ball Super
Aunque no soy seguidor de esta saga de Dragon Ball, todavía me gusta y de lejos la sigo. Las canciones y animaciones me gustan. En este caso la versión española es la vencedora. Les dejo la comparación:Versión latinoamericana:
No me desagrada por completo la versión latina, pero la española está mucho mejor (está más fuerte el sonido):
Hay muchas canciones más, pero quise poner las más representativas. Si ustedes tienen más canciones de este tipo los invito a dejarlas en los comentarios y con gusta las analizamos y comparamos.
En el caso de los videojuegos
Recuerdo que cuando era chico, forzosamente tenías que saber inglés para poder avanzar o acabar un videojuego. Ahora casi todos los juegos están traducidos y no sólo eso, están localizados para diferentes mercados o países aunque sea el mismo. Hay empresas que se dedican a hacer estas localizaciones y por un lado es algo bueno porque más personas pueden disfrutar de esta maravillosa forma de entretenimiento pero por el otro lado los niños o jóvenes ya no aprenden tanto inglés como antes, al menos de esta forma.
Como se me está acabando el tiempo y debo terminar esta publicación quisiera hablar de un juego en especial, aunque me gusta jugarlo en inglés tiene un doblaje muy bueno en español. Estoy hablando de Overwatch, uno de mis juegos favoritos y la causa de muchos desvelos pero también de que haya conocido muchas personas maravillosas.
Pondré un video en español latino y otro en español de España para que puedan escuchar las diferencias.
Se trata de la última animación de Overwatch, protagonizada por D.va.
Latino:
España:
Conclusión
Ambos doblajes son buenos, lo ideal es que el español fuera más neutro y así todos los que hablamos este idioma podamos disfrutarlo por igual. Todos cometen errores a la hora de hacer doblaje, como es el caso de Bola de Dragón (¡qué chistoso suena!) en España o Scott Pilgrim en América Latina. Y como ya lo mencioné otra cosa que influye mucho es cuándo y dónde naciste, sin duda esto formó tus gustos. El doblaje no siempre es necesario aunque sí es una ayuda para personas con problemas visuales y que no tienen un buen manejo del idioma, ya sea inglés, japonés y otro.
Fuente de la imagen y un video muy interesante sobre este tema:
Gris y yo les mandamos un gran saludo y les agradecemos mucho por leer nuestro blog y por todo el apoyo.
¡Hasta la próxima!
Publicado desde nuestro blog con SteemPress : http://www.eddiespino.com/doblaje-espanol-latino-vs-doblaje-espanol-iberico/