¡Hola, queridos amigos de Hive!
Hello, dear Hive friends!
Hoy les voy a hablar sobre una experiencia inolvidable, ya que fue mi primera gira internacional con una orquesta; Milán 2015 con la Orquesta Sinfónica Juvenil de Caracas. ¡Espero y lo disfruten!
Today I am going to talk about an unforgettable experience, since it was my first international tour with an orchestra; Milano 2015 with Caracas Youth Orchestra. Hope ya enjoy it!
La Orquesta Sinfónica Juvenil de Caracas fue la primera orquesta importante de mi país a la que pertenecí cuando me mudé a Caracas a los 17 años. Era una orquesta con una gran trayectoria internacional, era conformada por jóvenes y siempre tenía giras internacionales dos veces al año, ya que era una orquesta de un gran nivel. Y el año que audicioné no sería la excepción, porque 4 meses después tuvimos una gira a Milán - Italia.
Youth Orchestra of Caracas was the first important orchestra of my country that I joined when I moved to Caracas when I was 17. It was an orchestra with a great international career, this was conformed of young musicians and this had international tours twice a year, since this was an orchestra with a high level. And the year I auditioned would not be the exception, because 4 months later we had a tour to Milano - Italy.
Nos preparamos con duros ensayos durante todo el día, el repertorio que íbamos a tocar allá era la Obertura de Francesca de Rímini da Rimini de Tchaikovsky, la obertura de La Forza del Destino de G. Verdi (compositor que pasó gran parte de su vida y murió en Milán) y la 3era Sinfonía de Saint Saens. Esta última la ensayábamos de memoria antes de partir a Milán, trabajábamos muy duro en esta sinfonía.
We prepared with hard rehearsals all day, the repertoire which we had to play there was overture Francesca da Rimini by Tchaikovsky, overture La Forza del Destino by G. Verdi (composer who lived big part of his life and died in Milano) and Saint Saens 3rd Symphony. We rehearsed this last one playing it from memory, we worked hard on the repertoire.
Llegó el día de partir y mi papá viajó hasta Caracas para pasar unos días conmigo antes del viaje. Como era menor de edad, tenía que viajar con una personal de seguridad y tenía que estar siempre junto a ella y los otros miembros menores de edad, así que no podíamos ir a donde queríamos ni pasar mucho tiempo con nuestros amigos mayores de edad.
The day to leave arrived, and my dad traveled to Caracas to spend some days with me before the trip. I was a minor so I had to travel with a personal security and I had to be with her and the other minor members, then we could not go neither everywhere we wanted to nor spend much time with friends of legal age.
Era mi primera vez en Europa, así que estaba muy emocionada, y para mi suerte, llegamos en la mañana y teníamos el día libre, así que salimos a conocer un poco de la ciudad. Caminamos mucho, y era verano, pero pasar calor valió la pena.
It was my first time in Europe, so I was so excited, and for my luck, we arrived in the morning and we had the day off, so we went out to see a little of the city. We walked a lot, and it was summer, but it was worth it.
Probé los mejores helados de mi vida y conocí sitios muy interesantes. Los días que estuvimos allá ensayamos mucho antes de los conciertos, pero después de los ensayos salíamos un rato. Aquí algunas fotos de nosotros conociendo la ciudad días distintos.
I tasted the best ice creams of my life, and I visited very interesting places. The days we spent there we rehearsed a lot before our performances, but after rehearsing we went out for a while. Here are some pics of us seeing the city different days.
Los conciertos eran muy importantes, porque tocaríamos en la famosa Expo Milano, un festival que se realiza cada 5 años en Milán en el que hay exposiciones de culturas de diferentes países.
The concerts were very important, because we performed at the famous Expo Milano, a festival which has place every 5 years in which there are exhibitions of cultures from different countries.
Sin embargo, el concierto más importante sería en La Escala de Milán, uno de los teatros más importantes del mundo en el cual tendríamos el honor de tocar frente a un público muy exigente.
However, the most important concert was at Scala di Milano, one of the most important theatres of the world, where we had the honor of performing in front of a very demanding audience.
El concierto fue un éxito, y pasó algo inolvidable que dejó nuestra huella en la historia del teatro para siempre; cuando íbamos de gira, siempre acostumbrábamos tocar bises, y la mayoría de estos eran música venezolana. Siempre tocamos de último el más representativo para nosotros, El Alma Llanera que tiene un famoso arreglo para coro y orquesta, pero nosotros íbamos a tocarlo sin coro como de costumbre, ya que viajamos solos como agrupación. Pero recibimos una gran sorpresa mientras estábamos tocando, cuando vino la parte en que comienza a cantar el coro, escuchamos desde los palcos del teatro como muchas voces empezaron a cantar profesionalmente, eran miembros de el Coro Simón Bolívar, que estaba esos días en Milán en la temporada de ópera que mencioné anteriormente con Gustavo Dudamel y la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar. La entrada del coro fue una gran sorpresa incluso para nuestro director, ya que no nos esperábamos que ellos estuvieran en el público, y mucho menos que empezaran a cantar. Fue sin duda uno de los momentos más mágicos que me ha regalado la música, mi piel se erizaba y muchos miembros de la orquesta y del público lloraron. Aquí hay un video donde entrevistan a nuestro director y muestran justo esa parte del concierto. Vale la pena verlo.
The concert was a success, and something unforgettable happened that left our mark on the history of the theater forever; When we went on tour, we always used to play "bises", and most of these are Venezuelan music. We always play last the most representative for us, El Alma Llanera which has a famous arrangement for choir and orchestra, but we were going to play it without choir as usual, since we traveled alone as a group. But we received a great surprise while we were playing, when the part in which the choir began to sing, we heard from the theater boxes how many voices began to sing professionally, they were members of the Simón Bolívar Choir, which was in those days in Milan in the opera season I mentioned earlier with Gustavo Dudamel and the Simón Bolívar Symphony Orchestra. The entrance of the choir was a great surprise even for our director, since we did not expect them to be in the audience, much less to start singing. It was undoubtedly one of the most magical moments that music has given me, my skin bristled and many members of the orchestra and the audience cried. Here is a video with an interview about it of our conductor and it shows just that part of the concert. Worth seeing.
Espero y les haya gustado esta historia tan especial para mí. Gracias por leer, y espero verlos en mi siguiente post.
I hope you liked this story so special for me. Thank you for reading, and I am looking forward to see ya on my next post!