나는 대개는 라베나 카페에서 연주하지만, 일이 많은 오후에는 콰드리 카페 친구들과도 한 차례 공연을 하고, 플로리안 카페에 들렀다가 광장을 가로질러 다시 라베나 카페로 돌아온다.
[녹턴, ‘크루너’, 가즈오 이시구로]
Mostly I play here at the Caffè Lavena, but on a busy afternoon, I might do a set with the Quadri boys, go over to the Florian, then back across the square to the Lavena. -[Nocturnes ‘Crooner', Kazuo Ishiguro]
플로리안 카페 이름을 듣고, 나는 그곳이 베네치아라는 걸 깨달았다. 베네치아 광장의 카페에 앉아 공연을 들은 적이 있다. 봄날의 어느 저녁이었다. 광장은 거대했고, 카페마다 악단이 있었다.
When I heard the name of café Florian , I realized that the place in novel is Venezia. I have been sitting in a cafe in Venezia Square and have heard performances. It was evening of one spring day. The square was huge, and there was a band in each café.
한 광장에서 세 개의 밴드가 동시에 연주를 한다면 정말이지 아수라장이 될 거라고 생각하겠지만 산마르코 광장은 상당히 넓어서 그 모든 소리를 수용한다. 광장을 가로질러 걷는 관광객은, 한 밴드가 연주하는 음악 소리가 잦아든 다음에야 점점 커져 가는 다른 밴드의 연주 소리를 듣게 되는 것이다. 마치 라디오의 채널을 바꾸는 것처럼.
[녹턴, ‘크루너’, 가즈오 이시구로]
I guess you’re thinking, three bands playing at the same time in the same square, that would sound like a real mess. But the Piazza San Marco’s big enough to take it. A tourist strolling across the square will hear one tune fade out, another fade in, like he’s shifting the dial on a radio. -[Nocturnes ‘Crooner', Kazuo Ishiguro]
그곳이 산마르코 광장이었다. 그가 노벨문학상을 수상했다는 소식을 듣고 나는 그의 소설집을 다시 펼쳐보았다. 그리고 그의 소설을 나를 이탈리아 베네치아의 산마르코 광장으로 데려다 놓았다. 다시 언제, 이탈리아를, 베네치아를 갈 수 있을까.
The name of that square was San Marco Square. Upon hearing that he had won the Nobel Prize for Literature, I opened his novel again. And his novel brought me to San Marco Square in Venezia, Italy. When can I go back to Italy, Venezia again?