သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာကို ကၽြန္ေတာ့္ကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ေပးပါတဲ့။ ျပန္ၾကည့္တာ မလြယ္လွပါဘူး။ ကဗ်ာဆရာ 'ခြန္းခ်ိဳလြင္' တဲ့။ တျခားလူမဟုတ္ပါဘူး...ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ မိတ္ေဆြႀကီး ဆရာ ၫြန္႔ေဝမိုးNyuntwai Moeပါ။
.ႏွလံုးသား အမွတ္တရ
ခြန္းခ်ိဳလြင္
အရက္နဲ႔ အခ်စ္ ေရာေသာက္ျဖစ္တဲ့ ညမွာ
ငါ ခါတိုင္းထက္ ပိုမူးသြားတယ္။
ဒီလိုနဲ႔ ႏွစ္ဟာ လျဖစ္၊ လဟာ ရက္ျဖစ္
သမုဒယအျဖစ္ေတြ မိုက္ခ႐ိုခ်စ္ပ္ထဲ ထည့္ထားလို႔ရေအာင္
ၾကံဳလွီသြားခဲ့တယ္။
ဒါေပမဲ့ေလ... အလင္းႏွစ္မ်ားစြာ ရွည္ခ်င္ ရွည္
ဆြဲဆန္႔လို႔ရတဲ့ အမွတ္တရျဖစ္စရာေတြ
မင္းႏွလံုးသားက မွတ္မိေနဦးမယ္ဆိုရင္....။
မလာပါနဲ႔ဦး ေသာကရယ္
လြမ္းမဝေသးခင္
မူးတူးမင္တင္ ခ်စ္စိတ္ရယ္... နာၾကည္းမႈရယ္...
ဘတျပန္ က်ားတျပန္ လံုးေထြးေနတုန္း
ျဗဳန္းဆိုေရာက္လာတဲ့ ရနံ ့က
ဆြတ္ပ်ံ႕မႈကို ပိုအားေကာင္းေစတယ္။ ။
a heart-felt memory
the night i had a concoction of liquor and love
i got tipsier than usual.
year turned into month, and month into day.
feelings of our attachment had shrunk
as if they could be stored in a microchip.
nevertheless... let it even take several light years
so long as your heart can still remember
those stretchy memories......
grief! don't you come here yet!
let me miss her to my heart's content!
while tipsy love and bitterness are
at their ding-dong wrestle,
a fragrance that comes all of a sudden enhances those tender rapturous feelings in my heart.
Translation by