诶今天主要谈的不是要说我自己被求婚啦
只是无意间,我同事突然谈起 “求婚” 这件事,她当时说闺蜜 “被求婚”了,很替对方开心。但是我听到 “被求婚” 时,脑子就一直在想,这……语法对吗?
我其实在想语法这个东西重要吗?
或许在谈话上不会有太大的影响,因为能“沟通”就可以了,而且马来西亚是个多元种族的国家,大家基本掌握两种语言,甚至三种语言或以上,其他语言影响中文文法很正常,是一种语言特点,也可以说是缺点?
翻看马来西亚中文报纸,浏览中国大陆香港台湾的新闻网站,我们都会看到这些“被”字用词:
1. 嫌犯被警方逮捕。
依我自己的理解,回想起老师的话,再参考一些语法书,中文语法很少用“被”字句,大多是从英文文法或者马来文文法演化而成的。
如果跟着以上的翻译,或许是这样吧。(恕我英语不太好。)
1. Suspect was arrested (by police).
大家看了大概能理解这些句子的意思,我只是好奇,这些句子是不是失去了中文语法的特色呢?
马来西亚著名诗人傅承得在《怎样写好华文》就提到,真正好的华文绝对不会用“被“字句,就像著名武侠小说家金庸那样,都很少用”被“字句,因为华文本来就少用被动语气。
虽然踏出社会后,我们在说写汉语时,再没有老师帮我们更正语法了,用得对不对也没人提醒,只是,身为影响力甚大的媒体,是不是也应该好好检讨自己的语法用词呢?
这或许是我们必须思考的问题吧?