Login
Discover
Waves
Decks
Plus
Login
Signup
Topics
New
Trending
Hot
New
New
Trending
Hot
New
Payouts
Muted
Promoted
Global
Top communities
Create your community
latest #cuv created topics on internet
causenet
cn
2020-05-20 12:00
和合本翻译研究|底本与背景资料
唯有这种句子,大概能看出和合本的底本和依据,其他都是“浮云”: 和合本-使徒行传 27:12 菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. NASB: Phoenix, a harbor
$ 0.000
1
causenet
cn
2020-05-12 12:55
和合本翻译研究|使徒行传26:23——“首先”?
22然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, 23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。使徒行传26:23 (和合本) 翻译F.F.Bruce的使徒行传,看到26:23,大吃一惊:我从前怎么没注意这一句的问题? 问题在于“首先”的位置,颇为不解。原文22-23节是一句话: 22 ἐπικουρίας
$ 0.220
3
causenet
cn
2020-05-02 14:45
和合本翻译研究|名词的词性和数量
简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。
$ 0.000
1
deblog
cn
2018-11-04 01:29
合和本翻译研究——雅各书4:2之杀害“嫉妒”
好久没有翻译雅各书了。考虑到还有2000句话要翻译,而结束时间是圣诞节前,所以要抓紧时间,每天至少翻译1个小时才行了。 2 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。 2 You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel.
$ 0.000
4
2
koenau
TravelFeed
2026-05-22 16:25
Promoted
Solitary on the Ochsenberg: General’s Sloth Farm
High above the Harz village of Sorge (Sorrow) sits a "lost place" so vast it defies a single camera lens. From a pioneer
$ 8.576
546
8
deblog
cn
2018-09-20 02:11
和合本翻译研究——哥林多前书9:22
22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some. 22 ἐγενόμην τοῖς
$ 0.000
1
deblog
cn
2018-07-26 19:19
和合本翻译探讨——新约中的条件句
按,汉语迄今对虚拟语气的研究不足,遑论100年前的和合本翻译。 本文考察新约希腊文各种条件句,并研究给出的例句。 第一类条件 条件为真,结论为任意语气,任意时态。 马太福音12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢? 28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν
$ 0.098
2
deblog
cn
2018-07-20 17:08
和合本翻译研讨——俄巴底亚书21节
本博客系列的目的 先强调一下汉语的特点,也就是这个系列特别注重的问题: 动词的时态、语态和主动/被动形式。 名词的单数和复数问题。 文本分析 不多说,直接上经文: 21 必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。 这是俄巴底亚书的最后一节。老实说,我读了无数遍,一直没弄明白这句话的含义。 我总想,拯救者当然是指神了,按照希伯来诗歌的平行体看,也毫无问题。 但是,我想错了,这里的“拯救者”居然是复数!!!!
$ 0.000
2
deblog
cn
2018-07-04 21:21
和合本翻译探讨——腓利比书4:4-7(出人意外的平安)
4 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice. 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。 5 Let your reasonableness be known to everyone. The
$ 0.160
6
1
dead-pets
dead-pets
2026-05-19 12:13
Promoted
001. Downward Corpse Pose
Dead Pets Society is a passion project of @honeydue and @godfish. It is about yearning for the other. About the desire to subvert meanings and look at the world through different eyes. To see things anew.
$ 2.478
140
17
deblog
cn
2018-07-04 04:01
和合本翻译探讨——雅各书2:10
10 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 动词问题简述 这个系列讨论的问题,一般都是动词问题。今天主要被名词和形容词所折磨,这是不太常见的事情。
$ 0.000
4
1
deblog
cn
2018-06-30 20:00
和合本翻译探讨——主祷文(3)
凡是我和Emma有争议的地方,基本上都值得讨论。据说白居易写诗要老妪也能懂,而恩道出版社翻译的注释和解经书籍,需要先读给教会里不认字的老姊妹能听懂才行…… Emma有CIU的圣经解释硕士学位,学过希腊文,倒也不算完全无知。翻译圣经或者还不行,但听懂有关的讨论还是大有余裕。 6:13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。 6:13 And lead us not into temptation, but
$ 0.025
2
2
deblog
cn
2018-06-11 03:34
和合本翻译探讨——箴言29:9
缘起 梦潇写了一篇文章,理由甚为曲折。 话说最近网上出现一个“智慧女人群”,打着圣经辅导的旗号,教导一些不太属灵的手段,并且还有骗钱的迹象。于是《生命季刊》有若干同工发文指出错误。其中一篇文章,几乎完全否认在辅导中运用心理学技术的效果。其结论部分的大概思路是这样的:
$ 0.080
4
3
deblog
cn
2018-06-08 04:00
和合本翻译研讨——主祷文(2)
最近的祷告,每天都在默想主祷文。 语法问题——名词的单数和复数 汉语的名词没有单数和复数之分,如果前面没有数量词或者指示代词,往往就无法判断一个词是单数还是复数。 9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 这两节中的名词大部分都比较好判断,但是有一个出其不意的地方,就是这两节中唯一重复的词“天上”。
$ 0.000
3
onemoretea
Actifit
2026-05-23 21:11
Promoted
Arty Stuff on the Wall of Fame - My Actifit Report Card: May 23rd, 2026
Welcome to Liquid Eye’s Actifit Blog Saturday ☀️ 12454 I wanted to walk around Mierendorff Island again today, doing interval walking, of course. It’s supposed to get very warm this weekend, and the morning
$ 2.173
382
1
deblog
cn
2018-06-07 20:24
和合本翻译探讨——传道书2:24-26
在读书期间,我没能学完希伯来文。 那时Lisa刚刚诞生不久,我和Emma都在学校做全职学生,再加上需要打工养家,所以实在没有精力学习一门外语了。 考虑到我尊敬的老师Dr. Roy King (一度是Dr. Billy Graham所在教会的牧师)也没有学习希伯来文;考虑到大多数人毕业之后都用不上“两希”(我尊重的另一位牧师在神学生群里发言又删掉的一句话),我就决定先不花这个时间了。 原由
$ 0.022
3
1
deblog
cn
2018-06-06 03:33
和合本翻译研究——马太福音6:9b
每天晚上的行走祷告,有一段时间都是用主祷文做框架,好让自己不陷入到某个具体的事情上花费太多时间,而忽略了为国度祷告的大图景。 今天在默想“愿人都尊你的名为圣”一句。 现代的英文版有许多从KJV:hallowed be your name (ESV) 也有NET把语序调整过来:may your name be honored (NET) 希腊文的原文是 ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
$ 0.064
3
2
deblog
cn
2018-05-17 17:58
和合本翻译探讨——哥林多后书5:14
14 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; (2Cor 5:14 [ESV2011]) For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; (2Cor 5:14 [SBLGNT]) ἡ γὰρ
$ 0.045
4
1
deblog
cn
2018-04-13 20:51
和合本翻译探讨——雅各书1:19
翻译Hiebert的雅各书注释,遇到1章19节。这一节的第一个单词存在两个问题。 文本问题 解释问题 文本问题 【SBLGBT2】 19 ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, 【TRa】 19 Ὥστε, ἀδελφοί
$ 0.031
2