Deutsch
Da ich gerade für meine Reihe über deutsche Wörter mit arabischem Ursprung etwas Nachforschung betreibe, bin ich über ein paar lustige, komische oder auch peinliche Bilder gestossen.
Alles was ich dazu sagen kann, benutzt nicht Google-Translate und auch sonst keine Online-Übersetzer, wenn ihr ein ernsthaftes Geschäft betreiben möchtet. Ansonsten könntet ihr unter Umständen unter dieser Rubrik landen;)
English
I am writing a little serie in german about German words, whose roots are Arabic. While doing a research for this subject I found some funny, comic and embarrassing pictures.
All I can say, never ever use Google-Translater or any other online translater if you want to do serious business. Otherwise you might end up in this category ;)
Wie ihr deutlich erkennen könnt, handelt es sich hier um Öffnungszeiten/Arbeitszeiten. Die ersten drei Zeilen sind dabei in Ordnung. Jedoch in der vierten Zeile gibt es ein kleines Problem. Die Öffnungszeiten am Abend werden mit Ohren aus Marokko (the ears of morocco) übersetzt, was natürlich völliger Schwachsinn ist.
Doch wie konnte dieser Fehler geschehen?
How you can easily figure out, the sign on the picture deals with work times. The first three rows are fine, but in the forth row we see, that the evening opening hours are from the ears of morocco which of course is totally nonsense.
But how did this mistake happen?
Im Arabischen werden Wörter oft gleich oder ähnlich geschrieben, aber haben sehr unterschiedliche Aussprachen und auch unterschiedliche Bedeutungen.
Das erste Wort الأذان ( al Adhan) welches der Gebetsruf bedeutet, ist dem Wort الأذن (al Udhun), was das Ohr bedeutet, sehr ähnlich.
Das zweite Wort, المغرب (al Maghreb) bedeutet sowohl Marokko, wie es hier auch übersetzt worden ist, kann aber auch das Abendgebet heissen, wobei man dann aber normalerweise صلاة المغرب (Salat al Mahgreb) verwendet. Jedoch es kann durchaus alleine verwendet werden.
Somit ist auf dem Schild also nicht, das Ohr Marokkos gemeint, sondern es bedeutet, dass die abendlichen Öffnungszeiten mit dem Gebetsruf zum Abendgebet beginnen.
In Arabic words are often written in a very similar way, but they have different pronunciations and meanings.
For example, the first word الأذان ( al Adhan) which means the call to prayer, is very similar to the word الأذن (al Udhun), which means the ear.
The second word, المغرب (al Maghreb) can mean Morocco, as it has been translated on the sign, but it also can have the meaning of the evening prayer. Although usually for evening prayer صلاة المغرب (Salat al Mahgreb) is used, you can use the word المغرب (al Maghreb) on its own.
Thus the correct translation on the sign is not the ears of morroco, but it means the evening work time starts with the call for evening prayer.