Grüatziwau!!!
Die Melodie kennt jeder von Euch - mit dem Text sieht es wohl ganz anders aus. In Ösiland lange Zeit populär, und auch heutzutage nicht unbekannt, wird es in "Piefkeland" wohl nur wenigen Bayern bekannt sein. Aber das ist nur eine Vermutung. Wie es mit den Schweizerlein steht - Keine Ahnung!!! - die sind ja immer viel zu ruhig und zu höflich!
So, aber jetzt:
proudly presents:
1972 - Kurt Sowinetz - Alle Menschen san ma zwider
Ein Lied in "tiefem" österreichischem (wiener) Dialekt.
Da soll sich jeder raussuchen was er daran mag, für sich selbst übernehmen möchte. Da die Leutchen im Norden sprachlich viel unbegabter scheinen - wir im Süden verstehen ja auch alles von dort oben, ist in umgekehrter Richtung nur mit verständnislosen ?????? zu rechnen! - die Übersetzung in Klartext für ALLE, denen zumindest die Melodie bekannt vorkommt!
Originaltext:
ALLE MENSCHEN SAN MA ZWIDER SONGTEXT
Alle Menschen Samma Z'wider
(sung to the melody of Beethoven's 9th symphony, "An die Freude")
(gesprochen, sinnierend)
Alle Menschen werden Brüder.
Olle?
Menschen wer'n Brüder?
Ah, WERDEN Brüder!
Alle Menschen werden Brüder.
(Chor:)
Na, wir wer'n kan Richter brauchen, weu wir ham a golden's Herz,
Mir wer'n ollas übertauchen, und dann fohr' ma himmelwärts.
Mir san olle guate Lotsch'n, und d'rum homma uns so gern.
Do bei uns streckt kana d' Potsch'n, ohne daß die Erb'n rehrn.
(gesprochen:)
Ruhe! Ruhe!
Ich wer' Euch des jetzt übersetz'n, ohne Genierer, wiar i bi!
I winsch' Eich oll'n an Hauf'n Gretz'n, an Zeck im Ohr, und den gwi gwi.
(gesungen:)
Olle Menschen samma z'wida, i mecht's in de Gosch'n hau'n.
Mir san olle Menschen z'wida, in de Gosch'n mecht' i's hau'n.
Vota, Muata, Schwester, Bruada, und de gonze Packelrass'.
Olle Menschen samma z'wida, wann i Leit' sich, geh'r i haß.
Wos, Ia's kennt's mi a net leid'n, und i sogt's, I bin net g'scheid?
Oba mit so blede Leit' wer' i mi no long net streit'n.
(gesprochen:)
I bin, sogn's, a Z'widerwurz'n. Sie sog'n, es is' nur der Neid.
I sog: Motschka'n kennt's, wos tuat's'n donn groß mit der
G'miatlichkeit?
Is' doch eh leicht zum G'neißen, schmiert's Eich d' Gmiatlichkeit in
d'Hoor!
Bei mir werdt's es ka Leiberl reißen, weg'n den feuln s' auf mi, is'
klor.
Ollen Menschen bin i z'wida, se woll'n mi in d' Gosch'n hau'n.
I bin oll'n Menschen z'wida, in de Gosch'n woll'n s' mi hau'n.
Vota, Muata, Schwester, Bruada,
(gesungen:)
und de gonze Pack'lrass',
Ollen Menschen bin i z'wida, wann mi d' Leit' seg'n, gengan's haß.
(gesprochen:)
Dabei bin i ma söba z'wida, dabei mog i mi söba net.
Jetzt denkt's Euch: "Gö, da legst' di nieda!" Jetzt hoit's mi scho für
urndlich bled!
Locht's nur ruhig, ias Safensiada! Eich wird's Loch'n scho vergeh'!
Bei der Bledheit samma Briada, des werdts hoffentlich versteh'!
(gesungen:)
Und d'rum hoit i Eich scho wieder vur an Spiagel, an' genau'n:
(gesprochen:)
Olle Menschen samma z'wida, i mecht's in de Gosch'n hau'n.
Mir san olle Menschen z'wida, in de Gosch'n mecht' i's hau'n.
(gesungen:)
Vota, Muata, Schwester, Bruada, und de gonze Packelrass'.
Olle Menschen samma z'wida, i mecht's in de Gosch'n hau'n.
die Gosch'n hau'n, die Gosch'n hau'n, die Gosch'n
(gesprochen:)
Hau'n.
????????? - die kann ich förmlich hören, bzw. spüren!
Die "deutsche" Übersetzung nun hier:
Alle Menschen werden Brüder.
Alle?
Menschen werden Brüder?
Ah, WERDEN Brüder!
Alle Menschen werden Brüder.
(Chor)
Nein, wir werden keinen Richter brauchen, denn wir haben ein goldenes Herz.
Wir werden alles überstehen und dann fahren wir himmelwärts.
Wir sind alle gutmütige Menschen und deswegen haben wir einander so gerne.
Hier bei uns verstirbt niemand, ohne dass die Erben weinen.
(gesprochen)
Ruhe! Ruhe!
Ich werde euch das jetzt übersetzen, ohne mich zu genieren, wie ich bin.
Ich wünsche euch allen einen Hautausschlag, eine Zecke im Ohr und den Tod.
(gesungen)
Alle Menschen sind mir zuwider. Ich möchte ihnen in die Fresse schlagen.
Mir sind alle Menschen zuwider. In die Fresse möchte ich ihnen schlagen.
Vater, Mutter, Schwester, Bruder und das ganze Gesindel,
alle Menschen sind mir zuwider. Wenn ich Menschen sehe, rege ich mich auf.
Was, ihr könnt mich auch nicht leiden und sagt, ich bin nicht gescheit?
Aber mir so blöden Leuten werde ich mich noch lange nicht streiten.
(gesprochen)
Ich bin, sagt man, eine schlecht gelaunte Person. Sie sagen, es ist nur der Neid.
Ich sage, meckern könnt ihr, was tut ihr denn groß mit der Gemütlichkeit?
Es ist doch ohnehin leicht zu bemerken. Schmiert euch die Gemütlichkeit in die Haare!
Bei mir werdet ihr keinen Erfolg haben. Deswegen sind sie mir böse, ist klar.
Allen Menschen bin ich zuwider. Sie wollen mir in die Fresse schlagen.
Ich bin allen Menschen zuwider. In die Fresse wollen sie mir schlagen.
Vater, Mutter, Schwester, Bruder
(gesungen)
und das ganze Gesindel,
Allen Menschen bin ich zuwider. Wenn mich die Menschen sehen, regen sie sich auf.
(gesprochen)
Dabei bin ich mir selbst zuwider. Dabei mag ich mich selbst nicht.
Jetzt denkt ihr euch: Gell, da staunst du?
Jetzt haltet ihr mich schon für ordentlich blöd.
Lacht nur ruhig, ihr Seifensieder! Euch wird das Lachen schon vergehen!
Bei der Blödheit sind wir Brüder, das werdet ihr hoffentlich verstehen.
(gesungen)
Darum halte ich euch schon wieder einen Spiegel vor, einen genauen.
(gesprochen)
Alle Menschen sind mir zuwider. Ich möchte ihnen in die Fresse schlagen.
Mir sind alle Menschen zuwider. In die Fresse möchte ich ihnen schlagen.
(gesungen)
Vater, Mutter, Schwester, Bruder und das ganze Gesindel,
alle Menschen sind mir zuwider. Ich möchte ihnen in die Fresse schlagen, die Fresse, die Fresse
(gesprochen)
schlagen.
Nun so mancher von euch braucht auch nach der "Eindeutschung" vllt. noch ein Übersetzungstool?
Hmmm, dann möchte ich euren Forschergeist herausfordern - SUCHT SELBER!!!!!!!
Ja, das war es für heute, geklautes Video, geklaute Songtexte, aber beim Hören hatte ich soooo viel Spass - das musste ich euch einfach weitergeben!!