Precisamente por el término 'pera' para dinero en tagalog o filipino, fue que me llamó la atención que aparece el término o palabra 'perra' para dinero o monedas en la novela de Umberto Eco (https://steemit.com/espanol/@aljif7/moneda-que-llamaban-perra). Luego he descubierto que también en España (durante la primera república) le llamaban perra a las monedas: Perra gorda para la moneda de 10 céntimos de peseta y perra flaca para la moneda de 5 céntimos de peseta. Por lo que ahora veo que España llevaría el término a Filipinas, dónde el tagalog no tiene 'rr'; por lo que pasó como 'pera'. Al principio escuchaba la palabra usando el tagalog, y había pensado que tendría relación con la fruta... Pero ahora lo veo más lógico: wuala ng pera= No tengo dinero (No tengo ni una perra).![IMG_1015.JPG]IMG_2043.JPG