I was born in Caballito, a neighborhood that is in the very center of the city of Buenos Aires.
It is the most populated neighborhood in the Federal Capital after Recoleta.
A neighborhood that mixes the traditional and the modern in a perfect symbiosis of harmony and good taste.
Nací en Caballito, un barrio que se encuentra en el centro mismo de la ciudad de Buenos Aires.
Es el barrio más poblado de la Capital Federal después de la Recoleta.
Un barrio que mezcla lo tradicional y lo moderno en una perfecta simbiosis de armonía y buen gusto.
In my introductory post dedicated to introducing myself to the HIVE.blog Community, and Esteem in particular had made reference to the place where I had been born.
| My presentation on Hive (by Esteem)./Mi presentación en HIVE (by Esteem). |
|---|
because in reality, I have been and I am, a globetrotter in real life.
En mi post introductorio dedicado a presentarme ante la Comunidad HIVE.blog, y Esteem en particular habia hecho referencia al lugar donde había nacido. > Porque en realidad, he sido y soy, un trotamundos en la vida real.
Dividido en dos partes (el Norte y el Sur) por el ferrocarril Sarmiento el proyecto de sotteramiento promete cambiarle la fisonomía uniendo las dos áreas.
Divided into two parts (the North and the South) by the Sarmiento railway, the underground project promises to change its appearance by uniting the two areas.
Recuerdos de mi infancia.
From my childhood I remember walks in the Rivadavia and Centenario parks, the latter a traditional meeting place for neighbors with games, sculptures and a book fair.
De mi niñez recuerdo los paseos por los parques Rivadavia y Centenario, este último un lugar tradicional de reunión para los vecinos con juegos, esculturas y una feria de libros.
The Historical Tours with the original tram from the beginning of the century, an adventure with other boys.
The Progress Market full of business.
Los Recorridos Históricos con el tranvía original de inicios de siglo, toda una aventura con otros chicos.
El Mercado del Progreso lleno de negocios.
And El Coleccionista, the traditional bar-caffèe where on Sunday afternoons he would exchange used postage stamps from Argentina and other parts of the world. And also coins.
Especially in a country like Argentina in which the continuous devaluations of the peso have given rise to continuous issuance of paper money. A true treasure for all collectors.
Each foreign tourist he carried left a money bill (paper money) that the owner promptly placed in a display case with the name of the donor and the date of the gift.
Caballito was for many years a traditional place to rest on weekends.
Y El Coleccionista, el tradicional bar-caffèe donde los domingos por la tarde iba a intercambiar sellos postales usados de Argentina y otras partes del mundo. Y también monedas.
Especialmente en un país como Argentina en el que las continuas devaluaciones del peso han dado origen a continuas emisiones de papel moneda. Un verdadero tesoro para todos los coleccionistas.
Cada turista extranjero que llevaba dejaba un billete de dinero (papel moneda) que el dueño puntualmente colocaba en una vitrina con el nombre del donador y la fecha del regalo.
Caballito fue durante muchos años fue un lugar tradicional para descansar los fines de semana.
Even the wealthy people had beautiful pools with pools.
Currently it is a residential and commercial neighborhood although the family and neighborhood character of an era has not been lost.
Incluso la gente adinerada tenía hermosas quintas con pileta.
Actualmente es un barrio residencial y comercial aunque no se ha perdida el carácter familiar y barrial de una época.
Traditional clothing, gastronomy and entertainment venues still retain the same characteristics as the 80s
Our Lady of Caacupé Parish belonged to a group of nuns.
Tradicionales negocios de vestimenta, gastronomía y lugares de diversión conservan aún las mismas características de los años 80
La Parroquia Nuestra Señora de Caacupé perteneció a un grupo de monjas.
El origen del nombre.
They say that back in the early eighteenth century, in 1804 to be more precise, someone named Nicolás Vila installed a grocery store on the corner of current Rivadavia and Emilio Miter streets.
The pulpería was the meeting place for the Argentine gauchos where they stopped to drink, eat and sometimes rest while they took the cattle from one field to another in the endless Argentine pampas.
Above the grocery store was a weather vane (the so-called Rosa de los Vientos) that allowed the inhabitants to orient themselves with the direction of the wind. The weather vane always marks the North.
At the tip of the weather vane was a rocking horse. Hence the name of the neighborhood.
Currently the original weathervane is guarded in the Luján Museum.
Dicen que allá por inicios del siglo XVIII, en el año 1804 para ser más precisos, alguien llamado Nicolás Vila instaló una pulpería en la esquina de las actuales calles Rivadavia y Emilio Mitre.
La pulpería era el lugar de reunión de los gauchos argentinos donde paraban para beber, comer y algunas veces descansar mientras llevaban el ganado de un campo a otro en las interminables pampas argentinas.
Arriba de la pulpería había una veleta (la llamada Rosa de los Vientos) que permitía a los habitantes orientarse con la dirección del viento. La veleta marca siempre el Norte.
En la punta de la veleta había un caballito. De ahí el nombre que le quedó al barrio.
Actualmente la veleta original está custodiada en el Museo de Luján.
In 2010, at the initiative of a group of residents, the original weather vane was brought to Caballito for a time and exhibited at the Perlotti Museum.
She was then taken back to the Luján Museum.
En el año 2010 por iniciativa de un grupo de vecinos la veleta original fue traída a Caballito por un tiempo y expuesta en el Museo Perlotti.
Después fue llevada de vuelta al Museo de Luján.
The great development of this neighborhood was from the middle of the 18th century with the arrival of the railway.
The tram and the subway at the beginning of the XIX century contributed a lot to the urban development of Caballito.
El gran desarrollo de este barrio fue a partir de mediados del siglo XVIII con la llegada del ferrocarril.
El tranvía y el subterráneo a inicios del siglo XIX contribuyeron mucho al desarrollo urbano de Caballito.