[Adaptation in French of Languages: The T-V Distinction in English and French]
En anglais, il y a cette notion de "T-V Distinction"
[On parle ici de T-V, pas de TV, il y a une distinction]
Qu'est-ce que la "T-V Distinction"
Wikipedia nous dit:
T–V distinction (from the Latin pronouns tu and vos) is a contrast, within one language, between various forms of addressing one's conversation partner or partners that are specialized for varying levels of politeness, social distance, courtesy, familiarity, age or insult toward the addressee.
En francais:
- La distinction T-V (des pronoms latins tu et vos) est un contraste, dans une langue, entre diverses formes d'adresse à un ou plusieurs interlocuteurs, spécialisée pour différents niveaux de politesse, de distance sociale, de courtoisie, de familiarité, d'âge ou d'insulte vers le destinataire.
[J'aime la référence à l'insulte, parce qu'elle s'applique au français. Voir ci-dessous]
Le terme T-V vient des deux pronoms personnels latins pour la deuxième personne: au singulier tu et au pluriel vos. Dans les pronoms personnels, la deuxième personne désigne la ou les personnes à qui on s'adresse.
En latin, lorsque l'on adressait à une seule personne, on utilisait «tu», même si c'était une personne de haut rang, et «vos» quand on s'adressait à un groupe de personnes.
À un certain point, à partir du quatrième siècle, le pluriel a commencé à être utilisé en s'adressant à l'empereur romain, puis au pape, puis de plus en plus aux gens «importants».
Cela se reflète dans de nombreuses langues romanes comme le français.
Cependant, il existe de nombreuses différences entre l'anglais et le français liées à la distinction T-V.
En Anglais
En vieil anglais, c'était facile: pour s'adresser à une seule personne, on utilisait "thou"; pour s'adresser à plus d'une personne, on utilisait "ye".
En moyen anglais, sous l'influence du normand, progressivement le «thou» a été remplacé par le «ye» quand on s'adressait à un supérieur, puis à un égal.
Cependant, au XVIIème siècle, l'usage de "thou" a rapidement décliné, et il était jugé impoli de s'adresser à quelqu'un avec "thou", même à un subalterne (insultant peut-être?).
Donc, en anglais moderne, il n'y a plus de véritable distinction T-V. Pour s'adresser à quelqu'un, on utilise "you".
Ce n'est que dans de rares circonstances que «thou» est utilisé, principalement pour s'adresser à Dieu.
En Français
En français, une évolution similaire des usages de "tu" (singulier) et "vous" (pluriel) s'est produite, mais n'a pas été aussi rapide qu'en anglais, et dans la plupart des pays francophones, il existe toujours une distinction rigide T-V. Le Canada français est une exception.
En s'adressant à une personne seule, "tu" est informel et "vous" est plus formel.
Vous utiliseriez «vous» pour s'adresser à un supérieur (au travail par exemple), à quelqu'un dans une transaction commerciale (dans un magasin ou à la banque) ou à un adulte inconnu que vous venez de rencontrer.
Vous utiliseriez «tu» pour un enfant, quelqu'un de votre famille, un amant ou une amante, un collègue avec qui vous travaillez tous les jours et qui n'est pas votre supérieur.
Lorsque vous rencontrez quelqu'un pour la première fois (un voisin, par exemple), vous commencez par «vous», puis si vous vous rencontrez régulièrement et que vous vous appréciez, vous «négociez» pour utiliser «tu».
Il y a des cas où l'utilisation du pronom n'est pas symétrique. Par exemple, un adulte qui rencontre un enfant pour la première fois utilise probablement «tu» pour s'adresser à l'enfant, mais l'enfant utilise «vous» pour l'adulte.
Lorsque les gens se rencontrent pour la première fois et commencent à sortir ensemble, ils utilisent souvent le «vous», puis après plusieurs rendez-vous, ils passent au «tu».
Dans les films et les séries télévisées, même lorsqu'ils sont traduits de l'anglais, le passage au «tu» arrive souvent juste après qu'ils aient fait l'amour pour la première fois.
Lorsque deux personnes commencent à s'engueuler, même lorsqu'elles utilisent normalement «vous», elles passent souvent à «tu» pour s'injurier mutuellement. J'ai du mal à imaginer utiliser "vous" en insultant quelqu'un (ce que j'essaye d'éviter, bien sûr, mais on ne sait jamais ce qui arrive quand on est trop en colère).
Dans ma famille, j'ai vu deux cas inhabituels de distinction T-V:
mes parents ont utilisé "tu" pour s'adresser à leurs enfants, mais nous les enfants nous avons utilisé "vous" pour parler à nos parents. C'était une pratique courante dans la première moitié du XXème siècle, mais elle a presque complètement disparu. De nos jours, pratiquement tous les enfants utilisent "tu" pour s'adresser à leurs parents. Par exemple, mes enfants m'ont toujours tutoyé.
mon oncle Charles, le frère aîné de mon père, et sa femme, ma tante Béatrix, ne sont jamais passés au "tu". Ils ont continué jusqu'à la fin de leur vie à se vouvoyer mutuellement. C'est le seul cas que je connaisse de personnes mariées qui l'ont fait.
Si vous avez lu jusqu'ici, vous allez pouvoir apprécier ce virelangue:
- Saucissier sans soucis, combien ces six saucisses-ci?
- Six sous!
- Six sous, saucissier sans soucis? Ces six saucisses-ci sont trop chères!
Trop Cher!
source