Buenas tardes blogueros suscritos a HIVE. Resulta muy gratificante unirme a esta comunidad. No la conocía y llegué a ella por mi hijo . A partir de ahí he descubierto un mundo maravilloso y apasionante; además de encontrar y leer creaciones de compañeros de trabajo como
y
, entre otros, algunos de ellos antiguos alumnos míos.
Good afternoon bloggers subscribing to HIVE. It is very gratifying to join this community. I didn't know it and I came to it through my son
. From there I have discovered a wonderful and exciting world; besides finding and reading creations of colleagues like
and
, among others, some of them former students of mine.
Me presentaré como , tengo 60 años y siento un enorme orgullo de ser pinareño y haber vivido en esta tierra hermosa durante toda mi vida. He defendido y defiendo mi calidad de vueltabajero en cualquier lugar del mundo en que me encuentre porque, parafraseando a Don Fernando Ortiz al referirse a la cubanía, ser pinareño es principalmente la peculiar calidad de una cultura, la de Pinar. Dicho en términos corrientes, ser pinareño es condición del alma, es complejo de sentimientos, ideas y actitudes… conciencia de serlo... identificación consciente y ética con esta tierra. Ser pinareño es la pertenencia a la cultura de vueltabajo... no está solamente en su resultado sino también en el mismo proceso complejo de su formación.
I will introduce myself as
, I am 60 years old and I am very proud to be from Pinar del Río and to have lived in this beautiful land all my life. I have defended and I defend my quality of being a "vueltabajero" wherever I am in the world because, paraphrasing Don Fernando Ortiz when referring to Cubanness, being a "pinareño" is mainly the peculiar quality of a culture, that of Pinar. Said in common terms, to be a Pinar del Río is a condition of the soul, it is a complex of feelings, ideas and attitudes... conscience of being so... conscious and ethical identification with this land. To be a Pinar del Río is to belong to the culture of Pinar del Río... it is not only in its result but also in the same complex process of its formation.
Soy profesor, especializado en la pedagogía de la formación de los profesionales y mi satisfacción por esta hermosa profesión es tanta como vivir en Pinar, es otro de mis grandes amores. Me he dedicado a esta función durante 40 años; siempre en esta misma área. Trabajo en la Universidad de Pinar del Río. Estudio permanentemente, guiado por aquel refrán escuchado a mi abuelo paterno “Juan muriendo, Juan aprendiendo”.
I am a teacher, specialized in the pedagogy of the training of professionals and my satisfaction for this beautiful profession is as much as living in Pinar, it is another of my great loves. I have dedicated myself to this function for 40 years; always in this same area. I work at the University of Pinar del Río. I study permanently, guided by that saying heard from my paternal grandfather "Juan dying, Juan learning".
A pesar de mi origen humilde y campesino tuve la suerte de tener excelentes maestros primarios. Con ellos y más tarde con los profesores de la Escuela Vocacional de Pinar del Río, de la que fui estudiante fundador, forjé el interés y la necesidad del estudio permanente. Los estudios universitarios me dieron la posibilidad de hacerme Ingeniero Mecánico, Licenciado en Educación especializado en Tecnología de la Construcción de Máquinas, Máster en Pedagogía Profesional y Doctor en Ciencias Pedagógicas.
Despite my humble and peasant origins, I was fortunate to have excellent primary school teachers. With them and later with the teachers of the Vocational School of Pinar del Río, of which I was a founding student, I forged the interest and the need for permanent study. University studies gave me the possibility to become a Mechanical Engineer, a Bachelor in Education specialized in Machine Building Technology, a Master in Professional Pedagogy and a Doctor in Pedagogical Sciences.
Soy un lector empedernido con preferencias en la escritura en papel. Cuando era más joven tenía distinciones; hoy prefiero solo la buena literatura con independencia de género y autor. También soy amante de la historia, la buena música y el deporte con énfasis en mi equipo Vegueros.
I am an inveterate reader with a preference for writing on paper. When I was younger I had distinctions; today I prefer only good literature regardless of genre and author. I am also a lover of history, good music and sports with emphasis on my team Vegueros.
Como fusible en que descargo la carga profesional soy elaborador de vinos de frutas tropicales, oficio que heredé de mi abuela materna “Tila” antes de cumplir los 10 años de edad. Es decir, los vinos de frutas “Doña Tila” de los que soy dueño ya tienen conmigo más de 50 años. Me considero una persona honesta, respetuosa, con criterio propio y respetuoso de los criterios ajenos; exigente conmigo mismo y con una confianza inmensa en los estudiantes que me toca guiar en su formación.
As a fuse on which I unload my professional burden, I am a tropical fruit wine maker, a trade I inherited from my maternal grandmother "Tila" before I was 10 years old. That is to say, the fruit wines "Doña Tila" of which I am the owner have been with me for more than 50 years. I consider myself an honest, respectful person, with my own criteria and respectful of the criteria of others; demanding with myself and with an immense confidence in the students that I have to guide in their formation.
Defiendo mi verdad por encima de todo y se reconocer cuando me equivoco. Soy amigo de mis amigos. Amo mi familia en general, a mis hijos y a mi nieto en particular. Por estos últimos no dudaría en ofrecer mi vida.
I defend my truth above all else and I know how to recognize when I am wrong. I am a friend of my friends. I love my family in general, my children and my grandson in particular. For the latter I would not hesitate to offer my life.
He podido escribir algunos libros relacionados con mi área profesional. De ahí, la motivación por la creación y divulgación de contenidos. Esto y la lectura de varias excelentes publicaciones encontradas en la plataforma HIVE han despertado mi interés. Creo que es una maravillosa fuente de ideas, experiencias y conocimientos de personas inteligentes y creativas de las que sin dudas aprenderé mucho; al fin y al cabo, el ser humano es el resultado de su obra y en el texto que crea y da a conocer expresa su vida y su personalidad.
I have been able to write some books related to my professional area. Hence, the motivation for the creation and dissemination of content. This and the reading of several excellent publications found in the HIVE platform have awakened my interest. I think it is a wonderful source of ideas, experiences and knowledge of intelligent and creative people from whom I will undoubtedly learn a lot; after all, the human being is the result of his work and the text he creates and makes known expresses his life and personality.
Al mismo tiempo espero que me conozcan por las mías.Cuando uno es joven y sobre todo profesional, escribir siempre puede esperar; así pasa el tiempo y todo puede seguir esperando para mañana. Con esta actitud inconsciente en buena medida, no solo pierde uno mismo, también pierde el resto de la sociedad. Creo que, si bien es un derecho darte a conocer por tu obra, tanto como eso lo es que los demás te conozcan ¡No privemos a los demás de que sepan cómo piensas!
At the same time I hope to be known for mine. When one is young and above all professional, writing can always wait; so time goes by and everything can continue to wait for tomorrow. With this unconscious attitude to a large extent, not only one loses oneself, but also the rest of society. I believe that, although it is a right to make yourself known through your work, it is just as much a right for others to know you. Let's not deprive others of knowing how you think!
Soy un eterno aprendiz y espero en esta comunidad seguir aprendiendo de ustedes. Muchas gracias por leer esta introducción.
I am an eternal learner and I hope to continue learning from you in this community. Thanks so much for reading this introduction.
Las fotos fueron tomadas de mis archivos personales. Texto traducido al inglés por DeepL Translate.
The photos were taken from my personal archives. Text translated into English by DeepL Translate.