Hoy de nuevo me sorprendí convocándola.
Today I surprised myself again by summoning her.
Es cierto que no siempre sucede, que cuando menos espero ella está ahí parada en la puerta de acceso a mis pensamientos: intrusa esfinge mitológica que convida a la retirada, Hiena que despoja del inanimado hueso de la costumbre, los residuos de un tiempo que se resiste al fracaso.
It is true that it does not always happen, that when I least expect it, she is there standing at the access door to my thoughts: mythological sphinx intruder that invites to retreat, Hyena that strips from the inanimate bone of habit, the residues of a time that resists failure.
Otras veces la invoco, le hago rituales chamánicos, pero sin ir a la montaña sagrada, ni a la tupida selva a despertar los espíritus ascentrales
Hoy estoy vacío, quieto, pero no siento que sea la pereza que inmoviliza la rutina de la actividad.
At other times I invoke it, I do shamanic rituals, but without going to the sacred mountain, nor to the dense jungle to awaken the ascentral spirits.
Today I am empty, still, but I do not feel that it is laziness that immobilizes the routine of activity.
Tampoco estoy agotado ni saturado, angustiado o deprimido: simplemente estoy, y ese es el mayor peligro: simplemente estar, y ni siquiera tener un propósito para ese estar.
Cuando ella aparece en este "no estado de estar" voy dócilmente, como cordero de sacrificio al establo, manchado de un gris nostálgico, o de un negro mate como el más profundo hueco en la más oscura caverna, y siento que soy polvo para fango, barro moldeable con el que realizar deformes estatuillas, fetiches que después se burlan de mí en al lado del espejo.
Nor am I exhausted or saturated, distressed or depressed: I am just being, and that is the greatest danger: just being, and not even having a purpose for that being.
When she appears in this "not state of being" I go meekly, like a sacrificial lamb to the stable, stained with a nostalgic gray, or a dull black like the deepest hollow in the darkest cavern, and I feel that I am dust for mud, moldable clay with which to make deformed statuettes, fetishes that later mock me in the side of the mirror.
Hoy, mejor esta noche, es un ambiente propicio para que ella aparezca en cualquier momento, porque conoce los cambios de frecuencias de las cuerdas vibratorias en las emociones. Olfatea las variaciones de mi pensamiento y acude rauda a prestar su interesado servicio y a reducirme a la más degradante esclavitud.
Today, better tonight, is a propitious environment for her to appear at any moment, because she knows the changes of frequencies of the vibratory cords in the emotions. She sniffs the variations of my thoughts and comes swiftly to render her interested service and to reduce me to the most degrading slavery.
Pero hoy la he invocado. Tres veces dije su nombre, pero no dije melancolía, ni dije tristeza, y me guardé el tiempo que habita en las partículas del minuto cósmico que somos, en un lugar ya olvidado para devolverlo vacío al reloj.
But today I invoked her. Three times I said her name, but I did not say melancholy, nor did I say sadness, and I kept the time that dwells in the particles of the cosmic minute that we are, in a place already forgotten to return it empty to the clock.
Estoy etéreo y tranquilo, pero atento y en vigía. Aunque suele llegar vestida de azar, pero de definitivamente esclava de mi voluntad.
I am ethereal and calm, but attentive and on watch. Although it usually arrives dressed in random, but definitely a slave to my will.
Pero ahora es diciembre. Y diciembre siempre llega grueso y pesado; Se ha tragado tantos y tantos días, tantos planes, proyectos, verdades, mentiras, éxitos y fracasos; Ha visto once promesas incumplidas y once cargas absurdas de basura listas para ser reempacada y ser puestas de nuevo en la tonta mesa de las ilusiones.
But now it's December. And December always comes thick and heavy; It has swallowed up so many and so many days, so many plans, projects, truths, lies, successes and failures; It has seen eleven unfulfilled promises and eleven absurd loads of garbage ready to be repacked and put back on the silly table of illusions.
¡A veces me preguntó por qué tantas veces diciembre me obedece y le abre las puertas! Siempre me obedece.
Diciembre, ella y Yo, en resumen, somos la misma cosa, llegamos hartos, casi con náuseas de falsos rituales, de canciones que hablan de otra realidad, de falsos alaridos en las noches perfectas para la orgía dónde popular quebrados amaneceres cosidos con los hilos endebles que ceden su arrogancia de verbo enaltecedor, ante el frío anuncio de otra noche.
December, she and I, in short, we are the same thing, we arrive fed up, almost nauseous of false rituals, of songs that speak of another reality, of false alarums in the perfect nights for the orgy where popular broken dawns sewn with the flimsy threads that yield their arrogance of exalting verb, before the cold announcement of another night.
Ahora es más grande y profundo el vacío y me quedo quieto y cierro los ojos, mientras en el teatro de la nada, veo a los tres actores principales de mi vida: el pasado bien alimentado en una cena suculenta de recuerdos; el presente en su escala de contradicciones, y el futuro un inmenso desierto pletórico de espejismos.
Now the emptiness is bigger and deeper and I remain still and close my eyes, while in the theater of nothingness, I see the three main actors of my life: the past well fed in a succulent dinner of memories; the present in its scale of contradictions, and the future an immense desert full of mirages.
Tocan a la puerta, la abro de par en par y por fin ya estamos los tres fundidos en un abrazo: diciembre, la soledad y Yo.
There is a knock at the door, I open it wide and finally the three of us are already fused in an embrace: December, loneliness and me.
Las fotos fueron tomadas con mi Xiaomi Redmi9a.
Texto llevado al inglés por Deelpp traductor
The photos were taken with my Xiaomi Redmi9a.
✓Text translated into English by Deelpp translator.
🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺🇨🇺