Hola, mis amigos de Hive. Deseo que todos esten bien. He estado mucho tiempo sin publicar por falta de tiempo. Pararece un trabalenguas pero es la pura verdad.
Para empezar, debo decirles que nosotros los cubanos tenemos una forma de hablar que es bien nuestra, pero como ya llevo más de un año en Tapachula, algo se me ha pegado de sus "dialectos". Los mexicanos… ¡ah, los mexicanos! Ellos tienen una manera de hablar que es otro cantar. Cuando uno los escucha por primera vez, es como si estuvieras viendo una telenovela o una de esas películas de la Época de Oro, pero en vivo y a todo color.
Vivo en un barrio de edificios y aquí no hay muchos emigrantes y si muchos nativos. Interacturar a diario con ellos es como estar pasando una escuela de idiomas. Lo primero que te choca es el acento. Ellos alargan las palabras, sobre todo cuando están emocionados. Nosotros los cubanos vamos rápido, como si el tiempo se nos acabara, y ellos, no, ellos le dan una vuelta a cada sílaba. Un cubano dice “¿qué bolá?” y un mexicano suelta un “¿qué hubo, wey?” que parece que lo están saboreando.
Hello, my friends at Hive. I hope you're all doing well. I haven't posted in a long time because I've been short on time. It sounds like a tongue twister, but it's the honest truth.
I live in a neighborhood of apartment buildings, and there aren’t many immigrants here—mostly locals. Interacting with them every day is like attending a language school. To start, I should tell you that we Cubans have a way of speaking that is very much our own, but since I've been in Tapachula for over a year now, some of their "dialects" have rubbed off on me. Mexicans… ah, Mexicans! They have a way of speaking that's a whole other story. When you hear them for the first time, it's like you're watching a soap opera or one of those movies from the Golden Age of cinema, but live and in full color.
The first thing that hits you is the accent. They draw out their words, especially when they're excited. We Cubans speak fast, as if we're running out of time, but them? No, they take their time with each syllable. A Cuban says "¿qué bolá?" and a Mexican drops a "¿qué hubo, wey?" that sounds like they're savoring it.
Y ni te cuento las palabras. Al principio, un día estábamos en el mercado mi novio y yo, y llegó un mexicano con su “órale” pa’ to’ lao. Nosotros nos quedamos mirándolo como si hablara en chino. Cuando dijo “está bien chido”, mi novio me susurró: “¿Chido? ¿Eso qué es, un resfriado?”. Es que para nosotros lo chido es otra cosa, aunque al final le cogimos el gusto.
Lo más lindo es que ellos tienen una forma de tratar que te desarma. Llegan con su “mi rey”, “mi princesa”, “mijito”, y tú te sientes como en familia. Alla en Cuba somos callejeros, pero ellos son así de afectuosos y respetuosos desde el primer saludo. A veces uno piensa que te están vacilando, pero no, es que ellos son así de naturales.
And don't even get me started on the words. At first, my boyfriend and I were at the market one day, and a Mexican guy came in with his "órale" for everything. We just stared at him like he was speaking Chinese. When he said "está bien chido," my boyfriend whispered to me, "Chido? What is that, a cold?" Because for us, "chido" means something else entirely, though we eventually got used to it.
The loveliest thing is the way they address you, it completely disarms you. They come at you with "mi rey" (my king), "mi princesa" (my princess), "mijito" (my dear son), and you feel right at home. Back in Cuba, we're more streetwise and informal, but they are so affectionate and respectful from the very first greeting. Sometimes you think they're teasing you, but no, that's just how naturally they are.
También está el detalle de que tienen un refrán para todo, como los cubanos. Nosotros decimos “el que no llora no mama”, y ellos sueltan un “más sabe el diablo por viejo que por diablo”. Cada dos por tres te tiran un dicho que parece sacado de un libro de sabiduría popular.
Otra cosa, ellos le meten un montón de modismos a la conversación. Nosotros los cubanos también tenemos los nuestros, pero los mexicanos tienen una fábrica de ellos. “No manches”, “qué padre”, “aguas”… Cuando te dicen “aguas” tú piensas que te van a tirar un balde de agua fría, pero no, es que estás descuidado. Pero entre todas las palabritas que usan los mejicanos, hay una a la que aún no termino de adaptarme. Le hablo de la palabra: Chingada, que para ellos significa algo muy diferente que su significado en Cuba.
There's also the fact that they have a saying for everything, just like Cubans. We say "the one who doesn't cry, doesn't get fed," and they come out with "the devil knows more for being old than for being the devil." Every other moment they'll throw out a proverb that sounds like it came straight out of a book of folk wisdom.
Another thing, they pack their conversations with a ton of slang. We Cubans have our own too, but Mexicans have a whole factory for them. "No manches" (no way), "qué padre" (how cool), "aguas" (look out / watch out)… When they tell you "aguas," you think they're about to throw a bucket of cold water on you, but no, it's just that you're not paying attention. But out of all the little words Mexicans use, there's one I still haven't fully gotten used to. I'm talking about the word: Chingada. For them, it means something very different from what it means back in Cuba.
Es común ver a un mexicano decir en jna discusión: váyase a la chineada. Que en otras palabras quiere decir: vete al diablo o largate. En México, "váyase a la chingada" es una grosería muy fuerte. En cambio, en Cuba, eso mismo significa una forma vulgsr de tener relaciones sexual es.
Al final, lo mejor es reírse de las diferencias. Un día un amigo mexicano me dijo “estás bien cruda” y yo casi me asusto, porque para nosotros eso es estar de resaca, y él lo decía porque tenía frío. Así que ya tú ves, entre el “asere” cubano y el “güey” mexicano, lo que sobra es sabor. Que viva la forma de hablar de los mexicanos, que es como un buen son: tiene ritmo, tiene sabor y te alegra el día.
It's common to see a Mexican in an argument say: "váyase a la chingada." Which in other words means: go to hell or get lost. In Mexico, "váyase a la chingada" is a very strong insult. In Cuba, however, that same phrase is a vulgar way of saying to have sexual relations.
In the end, the best thing is to laugh about the differences. One day a Mexican friend told me "estás bien cruda" and I almost got scared, because for us that means you're hungover, but he said it because I was feeling cold. So there you go, between the Cuban "asere" (buddy) and the Mexican "güey" (dude), what's abundant is flavor. Long live the way Mexicans speak, which is like a good son cubano rhythm: it's got rhythm, it's got flavor, and it brightens your day.
Texto e imagenes de mi propiedad.
Muchas gracias por visitar mi post.
Text and images of my property. Thank you very much for visiting my post.