ENGLISH VERSION (click here!)
Hello, friend of #Hive. Today I want to tell you about my happiest day, the one that will remain intact in my memory, even if the years go by. Living involves making decisions, but the one that motivated this post, moved me, immediately, to a world full of love and unconditionality, in which I have been living for 10 years and from which I never want to leave. I am referring to the emotional December 22, 2015, and when I mention this date I remember the songs that enlivened such a magical moment, but now I will not tell you about them, because I want to tell you the story from the beginning.
Hola, amiga o amigo de #Hive. Hoy quiero contarte sobre mi día más feliz, ese que permanecerá intacto en mi memoria, aunque pasen los años. Vivir supone tomar decisiones, pero la que motivó este post, me trasladó, de manera inmediata, a un mundo pletórico de amor e incondicionalidad, en el que resido hace 10 años y del que no deseo salir jamás. Me refiero al emotivo 22 de diciembre del año 2015, y cuando menciono esta fecha recuerdo las canciones que amenizaron tan mágico momento, pero ahora no te hablaré de ellas, pues quiero contarte la historia desde el inicio.
ENGLISH VERSION (click here!)
I came to the radio as a collaborator of a youth program, where I not only found my vocation, but also my ideal man. That group was full of restless boys with many dreams to fulfill, however, one of them captivated me forever, from the first day. He behaved differently from the rest, perhaps too mature for his age, but with a lot of sincerity and transparency. He did not hesitate to give me the gift of his friendship and I quickly realized how much I enjoyed being by his side. He began to teach me everything he knew about radio, until one day he surprised me with some romantic topics, an action that became recurrent.
Llegué a la radio como colaboradora de un espacio juvenil, en el que no solo encontré mi vocación, sino también a mi ideal de hombre. Aquel colectivo estaba lleno de muchachos inquietos y con muchos sueños por cumplir, sin embargo, uno de ellos me cautivó para siempre, desde el primer día. Se comportaba diferente al resto, quizás demasiado maduro para su edad, pero con mucha sinceridad y transparencia. No dudó en regalarme su amistad y rápido me percaté de cuánto disfrutaba estar a su lado. Comenzó a enseñarme todo lo que sabía sobre el medio radial, hasta que un día me sorprendió con algunos temas románticos, acción que se fue tornando recurrente.
ENGLISH VERSION (click here!)
By the way, today I value her much more, because I know that she is fascinated by house music, but she did not hesitate to immerse herself in my world, with the aim of making me feel at ease. I should clarify that I also used this way to express to her, through songs, those feelings that I did not dare to talk about, because at that time I was a faithful exponent of shyness. The beginning of our wonderful relationship was evident; few are the women who can resist being enamored with music and poetic texts, in a world too much in a hurry, in which gallantry seems out of fashion.
Por cierto, hoy la valoro mucho más, porque sé que le fascina la música house, pero no dudó en sumergirse en mi mundo, con el objetivo de hacerme sentir a gusto. Aclaro que yo también utilicé esta vía para expresarle, a través de canciones, esos sentimientos de los que no me atrevía a hablar, ya que en aquel momento constituía un fiel exponente de la timidez. El inicio de nuestra maravillosa relación era evidente; pocas son las féminas que pueden resistirse a ser enamoradas con música y textos poéticos, en un mundo demasiado a prisa, en el que la galantería parece pasada de moda.
ENGLISH VERSION (click here!)
This post would not be enough to recount dissimilar happy moments with the prince of my dreams, but lived with such intensity, that after three years we decided to get married. As we are apathetic to formalities, there was no need for an official request, we decided together, one day while we were talking and no doubts arose along the way. We only had two months for the preparations, so some friends and family came to assume a pregnancy, trying to understand the speed of events, although the only cause is that two people who love each other want to be united to feel complete.
No alcanzaría este post para relatar disímiles momentos felices con el príncipe de mis sueños, pero vividos con tanta intensidad, que luego de tres años decidimos casarnos. Como somos apáticos a las formalidades, no hubo necesidad de una petición oficial, lo decidimos juntos, un día mientras conversábamos y ninguna duda surgió en el trayecto. Solo tuvimos dos meses para los preparativos, así que algunos amigos y familiares llegaron a suponer un embarazo, intentando comprender la rapidez de los acontecimientos, aunque la única causa es que dos personas que se aman desean estar unidas para sentirse completas.
ENGLISH VERSION (click here!)
We chose to use the money available for the studio photos and a simple ceremony, in which only those loved ones, who do not need a toast to give their best wishes, were present. Despite the economic situation, we decided to prioritize the honeymoon, a time of delivery that needs no words to be imagined by the reader. Finally the big day arrived, and I still remember that the night before I could hardly sleep; on the one hand I was overwhelmed by the nervousness of a bride in love, and on the other hand, the headache caused by the famous "rolls", placed with the aim that the hair had the desired shape.
Elegimos utilizar el dinero disponible para las fotos de estudio y una sencilla ceremonia, en la que solo estuvieran aquellos seres queridos, que no necesitan un brindis para regalar sus mejores deseos. A pesar de la situación económica, decidimos priorizar la luna de miel, tiempo de entrega que no necesita palabras para ser imaginado por el lector. Por fin llegó el gran día, y aún recuerdo que la noche anterior apenas pude dormir; por un lado me embargaba ese nerviosismo de novia enamorada, y por el otro, el dolor de cabeza provocado por los famosos “rolos”, colocados con el objetivo de que el pelo tuviera el molde deseado.
ENGLISH VERSION (click here!)
The morning was dedicated to our studio photos, and I still remember my husband's loving tears when he saw me all dressed up and all made up, I who only use face powder and crayon. It is true that we enjoyed that experience, but we were very anxious to be, formally, husband and wife. By two o'clock the cars and our groomsmen were there; the intense heat caused the balloons to explode before we arrived, and to my surprise there were many more people there than I expected.
La mañana la dedicamos a nuestras fotos de estudio, y aún recuerdo las amorosas lágrimas de mi esposo al verme vestida y tan maquillada, yo que solo uso polvo para la cara y creyón. Es cierto que disfrutamos aquella experiencia, pero nos sentíamos muy ansiosos por ser, formalmente, marido y mujer. A las dos ya estaban allí los carros y nuestros padrinos; el intenso calor produjo la explosión de globos antes de llegar, y para mi sorpresa había muchas más personas de las que esperaba.
ENGLISH VERSION (click here!)
The official act was too fast and I did not want to leave that place, where I made the most sacred and sweetest commitment with the love of my life. We arrived home exhausted, but happy, so much so that we discarded a reservation to go out to eat, so pizza and malt made up the menu, as a prelude to a night of total surrender. I thank God for giving me such a great treasure; I must have behaved very well to deserve it. To I say that if I were born again or could turn back time, I would put into practice the title of the song that enlivened our wedding: "Por ti me casaré", by the Italian Eros Ramazzotti.
El acto oficial fue demasiado rápido y yo no quería irme de aquel sitio, donde contraje el más sagrado y dulce compromiso con el amor de mi vida. Llegamos a casa exhaustos, pero felices, tanto que desechamos una reservación para ir a comer, así que pizza y malta conformaron el menú, como preludio de una noche de entrega total. A Dios agradezco por regalarme un tesoro tan grande; debo haberme portado muy bien para merecerlo. A le digo que si vuelvo a nacer o pudiera virar el tiempo a atrás, pondría en práctica el título de la canción que amenizó nuestra boda: “Por ti me casaré”, del italiano Eros Ramazzotti.
ENGLISH VERSION (click here!)
The images used in the publication were taken from my personal gallery. Text translated by Hive Translator by .
Las imágenes utilizadas en la publicación fueron tomadas de mi galería personal. Texto traducido por Hive Translator by .