Seguro concuerdas conmigo en que hay etapas de la vida en las que uno quisiera detener el tiempo para que no acaben, pero como el Dios Crono es implacable, solo queda la conformidad de preservarlas en nuestra memoria. Dicen que recordar es volver a vivir, por lo que me he animado a contarte sobre mi período de tránsito entre adolescencia y juventud, colmado de emotivas vivencias.
Tuve el privilegio de estudiar en el Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas (IPVCE) “Federico Engels”, y no me sorprendería si en los comentarios algún lector me notifica que también estuvo en sus aulas. El primer reto fue presentarme a los exámenes de ingreso, en los que obtuve resultados satisfactorios, pero confieso que inicié el décimo grado llena de temores e incertidumbres.
Llegaba a una escuela para estudiantes de elevado rendimiento académico, y yo no estaba segura de poder comportarme a la altura de lo esperado, así que varias veces le pedí a mi mamá que me trasladara a otra institución; hoy admito cuánto le agradezco por no haberme hecho caso.
ENGLISH VERSION (click here!)
Surely you agree with me that there are stages of life in which one would like to stop time so that they do not end, but as God Chrono is relentless, there is only the conformity of preserving them in our memory. They say that to remember is to live again, so I have decided to tell you about my period of transition between adolescence and youth, full of emotional experiences.
I had the privilege of studying at the Instituto Preuniversitario Vocacional de Ciencias Exactas (IPVCE) "Federico Engels", and I would not be surprised if in the comments some reader notifies me that he/she was also in its classrooms. The first challenge was to take the entrance exams, in which I obtained satisfactory results, but I confess that I started the tenth grade full of fears and uncertainties.
I was arriving at a school for students with high academic performance, and I was not sure if I could perform up to expectations, so several times I asked my mother to transfer me to another institution; today I admit how grateful I am to her for not having listened to me.
Para mi sorpresa, logré vencer sin contratiempos los primeros trabajos de control parcial, por lo que me sentí más tranquila, al superar la prueba de fuego. No solo me centré en los estudios, sino que quise explorar mi potencial artístico. Desde el primer día me acerqué a la instructora de arte, en la especialidad de música; cuando menos lo esperaba, ya estaba ensayando para la primera presentación frente a mis compañeros y docentes.
Para que tengas una idea del momento, te digo que los matutinos especiales se realizaban en el anfiteatro, un sitio emblemático de la escuela, en el que nos reuníamos, entre estudiantes, profesores y personal de apoyo, más de 1000 personas. Aún yo no entiendo de dónde me vino el valor para cantar ante tanto público, solo sé que se convirtió en una costumbre muy disfrutada por mí durante los tres años, lo cual quizás obedezca a que no tardé en ser conocida por la mayoría, y eso me otorgaba una especie de status en el grupo, que constituye el espacio priorizado por los adolescentes.
ENGLISH VERSION (click here!)
To my surprise, I managed to pass the first partial control jobs without any setbacks, so I felt more at ease, having passed the acid test. I not only focused on my studies, but also wanted to explore my artistic potential. From the first day I approached the art instructor, in the music specialty; when I least expected it, I was already rehearsing for the first presentation in front of my classmates and teachers.
To give you an idea of the moment, I can tell you that the special matinees were held in the amphitheater, an emblematic place of the school, where we gathered, among students, teachers and support staff, more than 1000 people. I still don't understand where I got the courage to sing in front of so many people, I only know that it became a custom that I enjoyed very much during the three years, perhaps because I soon became known by most of them, and that gave me a kind of status in the group, which is the space prioritized by teenagers.
También amenicé recibimientos a importantes delegaciones que nos visitaban, como es el caso de estudiantes alemanes que cada año arriban al país. Confieso que en la actualidad no hay quien me convenza de cantar en público, pues con el tiempo fui descubriendo que no tengo demasiado talento musical; mis amigos cercanos se ríen mucho, cuando les digo que me retiré de los escenarios porque “crié vergüenza”. En realidad creo mucho en el valor del autoconocimiento, y me gusta asumir tanto mis potencialidades como mis debilidades.
Este post no alcanzaría para referir la grandeza de cada uno de los profesores de los que tuve el privilegio de aprender, la mayoría eran del claustro fundador de ese centro, y, sin ser absoluta, considero que su incondicionalidad y compromiso son inigualables. A ellos debo gran parte de lo que soy, no solo en lo profesional, sino también en lo axiológico. Eso sí, hay lecciones que nunca se olvidan: la tetravalencia del carbono, los logaritmos, el movimiento rectilíneo uniforme, los rasgos distintivos de cada tipo de célula, las capitales de diversos países, La Metamorfosis que sufrió Gregorio Samsa y la apasionante historia de mi nación.
ENGLISH VERSION (click here!)
I also entertained important delegations that visited us, as is the case of German students who arrive in the country every year. I confess that at present there is no one who can convince me to sing in public, because over time I discovered that I do not have much musical talent; my close friends laugh a lot when I tell them that I retired from the stage because "I grew up ashamed". I really believe in the value of self-knowledge, and I like to assume my potentials as well as my weaknesses.
This post would not be enough to refer to the greatness of each of the teachers from whom I had the privilege of learning, most of them were from the founding faculty of that center, and, without being absolute, I consider their unconditional support and commitment to be unmatched. To them I owe much of what I am, not only professionally, but also axiologically. Of course, there are lessons that are never forgotten: the tetravalence of carbon, logarithms, uniform rectilinear motion, the distinctive features of each type of cell, the capitals of different countries, the Metamorphosis suffered by Gregory Samsa and the exciting history of my nation.
Ahora bien, aunque recuerdo con bastante nitidez este cúmulo de contenidos, fui una joven traviesa, más parecida a mi tiempo que a mis padres. Confieso que faltaba a algunos turnos de clases para participar en torneos de barajas, aspecto que comenté en un post anterior; por cierto, si eres capaz de adivinar el nombre del juego en cuestión, házmelo saber en los comentarios, pues yo no me atrevo a mencionarlo. Me genera añoranza recordar aquellas emotivas noches, en las que nos sentábamos en un pasillo y guiados por los acordes de una guitarra, conformábamos un coro desafinado, pero feliz.
Ese fue el período de las primeras cervezas y de compartir alguna que otra botella de vino, comprada luego de la memorable colecta del dinero, suministrado por nuestros padres para la merienda. Aclaro que no tuve las clásicas experiencias negativas inherentes a los encuentros iniciales con el alcohol, pues en esa época era muy prudente, así que no me permitía “pasarme de tragos”.
ENGLISH VERSION (click here!)
Now, although I remember quite clearly this accumulation of content, I was a naughty young girl, more like my time than my parents. I confess that I missed some class shifts to participate in deck of cards tournaments, something I mentioned in a previous post; by the way, if you are able to guess the name of the game in question, let me know in the comments, because I do not dare to mention it. It makes me nostalgic to remember those emotional nights when we would sit in a hallway and, guided by the chords of a guitar, we would form an out-of-tune but happy chorus.
That was the period of the first beers and of sharing the occasional bottle of wine, bought after the memorable collection of the money provided by our parents for the snack. I should clarify that I did not have the classic negative experiences inherent to the initial encounters with alcohol, because at that time I was very cautious, so I did not allow myself to "drink too much".
Otra travesura recurrente era irnos de la escuela antes del horario establecido, para lo cual desplegábamos diversas alternativas, como saltar los canteros del “organopógico” y transitar un camino muy largo, en el que era menos probable ser descubiertos. Cuando conseguíamos la hazaña, cada cual iba directo a su casa, lo que indica que no lo hacíamos con maldad, sino guiados por esa actitud transgresora, propia de la edad.
No quise dedicar este post a mi participación en sociedades científicas u otros espacios académicos. Tampoco pretendí hacer creer al lector que fui una joven atípica y alejada de las características psicológicas de ese período etario. La perfección humana es solo una utopía y perseguirla resulta desgastante. Si fuera posible revivir esos momentos lo haría con agrado, y aunque muchos amigos se han ido desvaneciendo en el tiempo o la distancia, tienen un lugar especial en mi corazón. Allí comencé a comprender el carácter complejo de las relaciones humanas, la diferencia entre la amistad verdadera y los vínculos efímeros o situacionales, además, gané un hermano, pero ese será motivo para otro post.
ENGLISH VERSION (click here!)
Another recurrent prank was to leave school before the established schedule, for which we deployed various alternatives, such as jumping over the flowerbeds of the "organopógico" and walking a very long way, where we were less likely to be discovered. When we achieved the feat, each one of us went straight home, which indicates that we did not do it maliciously, but guided by that transgressive attitude, typical of our age.
I did not want to dedicate this post to my participation in scientific societies or other academic spaces. Nor did I intend to make the reader believe that I was an atypical young woman, far from the psychological characteristics of that age period. Human perfection is only a utopia and pursuing it is exhausting. If it were possible to relive those moments, I would do it with pleasure, and although many friends have faded with time or distance, they have a special place in my heart. There I began to understand the complex nature of human relationships, the difference between true friendship and ephemeral or situational bonds, and I gained a brother, but that will be the subject of another post.
Las imágenes utilizadas en la publicación fueron tomadas por con su móvil Samsung Galaxy J7 PRIME. Texto traducido por Hive Translator by
.
ENGLISH VERSION (click here!)
The images used in the publication were taken by with his Samsung Galaxy J7 PRIME cell phone. Text translated by Hive Translator by
.