Anda mi pecho guajiro
Triste por esta ocasión
En que mi verso y canción
Son un amargo suspiro.
Con una emoción tremenda que me anega los ojos de lágrimas y oprime el pecho hasta doler, tengo que despedir a mi tía Justina. A Mamiti a Nana. A la siempre cariñosa tía. Desde pequeñita me acostumbré a visitarla los domingos cuando iba yo a casa de mis abuelos, ella siempre tenía algún dulce para los niños, ella con su santa paciencia tenía siempre un cariño.
My chest guajiro
Sad for this occasion
In which my verse and song
Are a bitter sigh.
With a tremendous emotion that fills my eyes with tears and squeezes my chest until it hurts, I have to say goodbye to my aunt Justina. To Mamiti to Nana. To the always loving aunt. Since I was a little girl I got used to visit her on Sundays when I went to my grandparents' house, she always had something sweet for the children, with her saintly patience she always had an affection.
Mamiti como le decíamos sus sobrinos y hermanos, se dedicó estoicamente a su familia. Fue la tercera hija del matrimonio de Justo Díaz y Cuca González, que en total tuvieron 14 hijos. Por lo que por esa razón muy rápido debió empinarse para ayudar a su mamá, que en una condición muy humilde estaba sosteniendo la familia.
Rápidamente, se hizo cargo de sus hermanos: bañarlos, alimentarlos, llevarlos al médico, salir a por medicinas. Los varones dormían separados de las hembras en habitaciones precarias y ella se pasaba la mitad de la noche de habitación en habitación, velando si tenían almohada o sed o necesitaban taparse o espantar algún mosquito.
Mamiti, as her nieces, nephews and siblings called her, was stoically dedicated to her family. She was the third daughter of the marriage of Justo Díaz and Cuca González, who had a total of 14 children. For that reason, she had to quickly step up to help her mother, who in a very humble condition was supporting the family.
She quickly took care of her siblings: bathing them, feeding them, taking them to the doctor, going out to get medicine. The boys slept separately from the girls in precarious rooms, and she spent half the night going from room to room, keeping watch to see if they had a pillow or were thirsty, or needed to cover up or shoo away a mosquito.
Bien justificado tenía el sobre nombre de Nana. Después de tanto andar y hacer un trillo de una puerta a la otra en la noche, descansaba un poquito y a penas salía el sol, andaba ya con la ropa para lavar, almidonar y planchar.
Muchas son las penurias que vivió con sus hermanos en las lomas de la Cordillera de Guaniguanico hasta que la guardia rural les quemó la casa y tuvieron que bajar al llano. Aquí abajo ensaltó muchas hojas de tabaco y cuánto trabajito pudo hacer para ayudar a la familia.
Aquí muchos sobrinos que crió. Aquí se deshizo en mieles y bondades para todo el que la rodeaba, con una voz calmada y de tono suave se dirigía a todos, casi que acariciando con sus palabras.
She was well justified in calling herself Nana. After so much walking and threshing from one door to the other at night, she rested a little and as soon as the sun came up, she was already with the clothes to be washed, starched and ironed.
Many are the hardships he lived with his brothers in the hills of the Cordillera de Guaniguanico until the rural guard burned their house and they had to go down to the plain. Down here he salted many tobacco leaves and how much work he was able to do to help the family.
Here she raised many nephews and nieces. Here she was full of honey and kindnesses for everyone around her, with a calm voice and a soft tone she addressed everyone, almost caressing with her words.
Yo naturalmente la conocí tarde y vi como se dedicó a cuidar a su papá y luego con total devoción a su hermano, mi papá, que estaba muy enfermo. Ella no sabía mucho de ciencias, pero todo el mundo le tenía fe para sacar el sol de la cabeza, curar un empacho, santiguar a un niño llorón, velar por las quemaduras de la piel. Podía caminar kilómetros si requerían de su ayuda.
Hace muy poco estuvo unos meses en mi casa y ella y yo fuimos muy felices, nos despertábamos cantando y haciendo décimas. A veceslos vecinos se asomaban a nuestro portal contagiados de nuestra risa. A ella le encantaba peinarme contarme cuentos.
Mientras estuvo en casa el patio siempre estaba limpio, en los muebles no había polvo y las toallas se sacaban temprano al sol. Cuando ella estaba todo era alegría, una señora llegó a decirme cuándo yo sea viejita, quiero que tú me cuides porque siempre será una fiesta.
I naturally met her late and saw how she dedicated herself to taking care of her father and then with total devotion to her brother, my father, who was very sick. She didn't know much about science, but everyone had faith in her to get the sun out of the head, cure an empacho, sanctify a crying child, watch over skin burns. She could walk for miles if they needed her help.
A few months ago she was at my house and she and I were very happy, we woke up singing and making tenths. Sometimes the neighbors would come to our doorway, infected by our laughter. She loved to comb my hair and tell me stories.
While she was at home the patio was always clean, the furniture was dust-free and the towels were taken out early in the sun. When she was there everything was joy, a lady came to tell me when I will be old, I want you to take care of me because it will always be a party.
Pero un día una fiebre le calentó el cerebro y comenzó a ver a Pipo y a Mima y a todos lo que habían partido y ya no dormía velándolos a ellos y les daba café a los visitantes imaginarios, entonces hubo que llevarla al médico y ya no vino más a mi casa.
La acompañé cuando estuvo ingresada y luego se la llevaron a Viñales a casa de su hija. Ya no la volví a ver. Hoy ha muerto y solo puedo dedicarle mis décimas porque ya no queda nada que hacer.
But one day a fever warmed her brain and she began to see Pipo and Mima and all those who had left and she no longer slept watching over them and gave coffee to the imaginary visitors, so she had to be taken to the doctor and she no longer came to my house.
I accompanied her when she was hospitalized and then she was taken to Viñales to her daughter's house. I never saw her again. Today she has died and I can only dedicate my tenths to her because there is nothing left to do.
Hoy nuestra tía Justina
Se marchó en último viaje,
sin joyas, sin equipaje
por una senda divina.
Ella que fue querubina
de sueños, penas, dolores,
que regaló sus amores
a mucha gente en la vida
emprenderá la partida
sola y casi sin honores.
Su corazón consternado
de amor filial, hoy ausente
extraña tanto a su gente
que al cerebro le ha ordenado
mezclar remoto pasado
con el presente y cabalga
en una montura, hidalga,
con Pipo, Chicha, Carito,
Carlos, Pica, Enma al Cornito
de la abuela María Varga.
Ella, madre, ángel, hermana
se duele en su martirio
que ha transformado en delirio
la repetida mañana
en que la llamaban "Nana
tengo sed, hay mucho frío".
Emprende hasta el lomerío
el trayecto imaginario.
Carga en sus brazos a diario
niños en su desvarío.
En Mamiti ahora he puesto
una carta un poco rara
por si mañana ella hablara
con alguien que está dispuesto
en el cielo. Emociones,
besos, sonrisas, canciones
que las entregue a mi viejo.
Un lugarcito les dejo:
tráiganle ya sus pasiones.
Today our aunt Justina
She left on her last trip,
without jewels, without luggage
on a divine path.
She who was a cherub
of dreams, sorrows, pains,
who gave her loves
to many people in life
will take her departure
alone and almost without honors.
Her dismayed heart
of filial love, today absent
misses her people so much
that his brain has ordered him
to mix the remote past
with the present and rides
in a saddle, hidalgo,
with Pipo, Chicha, Carito,
Carlos, Pica, Enma to the Cornito
of grandmother Maria Varga.
She, mother, angel, sister
she aches in her martyrdom
that has transformed into delirium
the repeated morning
when she was called "Nana
I'm thirsty, it's very cold".
She goes up to the hillside
the imaginary journey.
She carries in her arms every day
children in her ravings.
In Mamiti I have now put
a letter a little strange
in case tomorrow she should talk
with someone who is willing
in heaven. Emotions,
kisses, smiles, songs
that I give them to my old man.
A little place I leave you:
bring him your passions.
Las imágenes utilizadas en el post son de mi propiedad tomadas de mi galería personal.
The images used in the post are my own taken from my personal gallery.