ESPAÑOL:
ALFONSINA Y EL MAR. Esta canción es una verdadera historia compuesta por el músico-escritor Ariel Ramirez, basada en el suicidio de la escritora Argentina Alfonsina Storni. Quien decidió quitarse la vida hundiéndose en el mar para dar fin a su enfermedad. Es una letra tan dolorosa que el autor la detalla paso a paso con la fantasía mágica del mar, desde su orilla hasta lo que va pasando hasta el fondo del mar. Es impresionante la metáfora usada tanto de los animales, algas, perlas y coloridos que cerrando los ojos uno se los va imaginando, pero al mismo tiempo se me eriza la piel con tan profunda e inigualable letra, hasta en la estrofa donde ella pide que le bajen la luz de la lámpara, es porque ya llegaba su final, donde se supone que quedó dormida. Espeluznante final. Por eso siempre han dicho que es una letra desgarradora. Este tema fue escrito y por primera vez grabado por la cantante Mercedes Sosa, escogida por él para interpretar tan sublime y delicada obra. A mi me gusta interpretarla porque desde pequeño se la oía cantar a mi madre, quien le gustaba oir también a Jesús Sevillano, otro de los buenos intérpretes de esta bella leyenda.
ENGLISH:.
ALFONSINA AND THE SEA. This song is a true story composed by the musician-writer Ariel Ramirez, based on the suicide of the Argentine writer Alfonsina Storni. Who decided to take her own life by sinking into the sea to end her illness. It is such a painful lyric that the author details it step by step with the magical fantasy of the sea, from its shore to what goes down to the bottom of the sea. The metaphor used for the animals, algae, pearls and colors is impressive, but at the same time my skin crawls with such deep and unique lyrics, even in the stanza where she asks for the light of the lamp to be lowered, because she was already reaching her end, where she is supposed to have fallen asleep. Spooky ending. That's why they have always said that it is a heartbreaking lyric. This song was written and recorded for the first time by the singer Mercedes Sosa, chosen by him to interpret such a sublime and delicate work. I like to interpret it because since I was a child I used to hear my mother sing it, who also liked to listen to Jesús Sevillano, another of the good interpreters of this beautiful legend.
Lyrics.
By the soft sand that licks the sea
His small footprint returns no more
A path only of sorrow and silence came
To the deep water
A path only of mute sorrows reached
To the foam
God knows what anguish accompanied you
What old pains silenced your voice
To lie down lulled in the song of the sea shells
seashells
The song that sings in the dark bottom of the sea
The seashell
You leave Alfonsina with your loneliness
What new poems did you go looking for?
An ancient voice of wind and salt
It is calling your soul and it is carrying it away
And you go there as in a dream
Asleep, Alfonsina, dressed in the sea
Five little mermaids will take you
Along paths of seaweed and coral
And phosphorescent sea horses will make
A round by your side
And the inhabitants of the water will play
Soon by your side
Let me lower the lamp a little more
Let me sleep nurse, in peace
And if he calls don't tell him I'm here
Tell him Alfonsina's not coming back
And if he calls don't ever tell him I'm there
Say I'm gone
You're leaving Alfonsina with your loneliness
What new poems did you go looking for?
An ancient voice of wind and salt
It's calling your soul and it's carrying it away
And you go there as if in a dream
Asleep, Alfonsina, dressed in the sea