Una historia de amor muy peculiar.[ESP]/[ENG]
Sean todos bienvenidos a mi blog.
Les saludo mis queridos amigos de Hive y les deseo lo mejor.
Quisiera, en esta oportunidad compartir con ustedes, una historia de amor, casi de novela: la mía.
Les voy a relatar cómo fue ese primer encuentro con la mujer que hoy comparte conmigo la vida: en la salud y en la enfermedad, en la abundancia y en la escasez, en las buenas y en las malas, hasta que la muerte los separe, tal como nos lo recitó el sacerdote el día de nuestra boda.
Welcome to my blog.
I greet you my dear friends of Hive and wish you all the best.
On this occasion, I would like to share with you a love story, almost like a novel: mine.
I am going to tell you about my first encounter with the woman who today shares my life with me: in sickness and in health, in plenty and in want, in good times and in bad, until death do you part, just as the priest recited it to us on our wedding day.
Todo comenzó después de obtener mi grado como ingeniero civil, en la Universidad Central Lisandro Alvarado de Barquisimeto. En el transcurso de mi carrera universitaria conocí varias chicas, pero no tenia intención de formalizar ninguna relación amorosa con ellas; en primer lugar porque ninguna despertó en mi ese interés y en segundo lugar porque, para estudiar ingeniería, debes tener los cinco sentidos puestos en la carrera y no da tiempo para enamoramientos.
It all started after obtaining my degree as a civil engineer, at the Central Lisandro Alvarado University of Barquisimeto. In the course of my university career I met several girls, but I had no intention of formalizing any love relationship with them; firstly because none of them awakened in me that interest and secondly because, to study engineering, you must have all five senses focused on the career and there is no time for falling in love.
Luego de obtener mi grado comencé a buscar trabajo, pero debido a que para ese año de 1990 el mercado de trabajo para ingeniería civil estaba escaso, no habían ofertas de trabajo en Barquisimeto. Por esta razón, me trasladé a Caracas. Allí comencé a trabajar en una empresa que comercializaba tuberías para la construcción.
El trabajo consistía en promocionar tuberías marca PAVCO, que eran poco conocidas en el país, a empresas constructoras y ferreterías. Pero como el precio era superior a las tuberías nacionales, era difícil lograr una buena venta.
Posteriormente, hubo cambio de gerente comercial en la empresa y éste llegó haciendo reducción de personal donde caí yo por ser el que menos tiempo tenia en la empresa.
Pasaron algunos meses y en enero de 1992 logré entrar como ingeniero inspector en la Gobernación de Lara, y fui asignado al Municipio Urdaneta cuya capital es Siquisique, un pueblo de clima cálido que se encuentra bastante retirado de Barquisimeto.
En Siquisique tenía una pequeña oficina, con secretaria, asistente y un Jeep asignado para hacer las inspecciones. En el mes de abril de ese mismo año, salimos a celebrar el cumpleaños del novio de la secretaria. Yo iba conduciendo el jeep y cuando doblé en una esquina vi una chica muy bonita, de piel blanca y el pelo rubio y radiante como el sol que llamó poderosamente mi atención. Como idiotizado pregunté quién era la chica y me respondió la secretaria que era su media hermana, es decir hermana por parte de padre. Enseguida di vuelta a la manzana y le dije que me la presentara para invitarla al compartir. Eso lo hice casi sin pensar. Fue como dicen un verdadero flechazo lo que sentí y me hizo interesarme por la muchacha.
After obtaining my degree I started looking for a job, but because the job market for civil engineering was scarce in 1990, there were no job offers in Barquisimeto. For this reason, I moved to Caracas. There I started working in a company that marketed pipes for construction.
The job consisted of promoting PAVCO brand pipes, which were little known in the country, to construction companies and hardware stores. But since the price was higher than domestic pipes, it was difficult to make a good sale.
Subsequently, there was a change of commercial manager in the company and he arrived with a reduction of personnel where I fell because I was the one who had less time in the company.
Some months went by and in January 1992 I managed to enter as an inspector engineer in the Government of Lara, and I was assigned to the Urdaneta Municipality whose capital is Siquisique, a town of warm climate that is quite far from Barquisimeto.
In Siquisique I had a small office, with a secretary, assistant and a Jeep assigned to do the inspections. In April of that same year, we went out to celebrate the birthday of the secretary's boyfriend. I was driving the jeep and when I turned a corner I saw a very pretty girl, with white skin and blonde hair as bright as the sun that caught my attention. Like an idiot I asked who the girl was and the secretary answered that she was her half-sister, that is to say, her sister on her father's side. I immediately went around the block and told her to introduce me to her so I could invite her to share. I did it almost without thinking. It was as they say a real crush that I felt and made me interested in the girl.
Lo que pasó después fue que mi secretaria hizo las presentaciones y yo invité a su hermana a que nos acompañara a la celebración, a lo cual respondió que no tenia permiso de su madre. Le respondí que no tenia problema en llevarla a su casa para que sacara el permiso.
Así fue, todo sucedió muy rápido. Salimos, su nombre era Morelbis (), conversé con ella toda la velada casi sin tomar en cuenta a los demás, le pregunté lo que hacia y me respondió que era estudiante en Barquisimeto y que estaba allí pasando unos días de vacaciones en casa de su mamá.
Al cabo de varios días me encontré con Morelbis en la oficina visitando a su hermana ( cosa que rara vez hacía) y allí ofrecí llevarla a Barquisimeto cuando yo viajara. Ella aceptó y el viernes siguiente me la traje a la ciudad, hasta la casa de su tía donde residía.
Ese fue el comienzo de un noviazgo de casi tres años, sin embargo al principio tuve que soportar una lluvia de rumores y chismes que la gente que me rodeaba me decía acerca de mi novia. Luego fui aprendiendo que en ese pueblo a las muchachas que les gustaba salir con sus amigos a compartir en algún sitio, les montaban un expediente criminal y las señalaban como de mala reputación. Fue tan grande el escándalo que los comentarios llegaron a oídos de mi mamá en Barquisimeto y ella, pensando que era cierto, se preocupaba y me aconsejaba.Pero yo siempre me mantuve firme ante los comentarios negativos que hacían de ella y simplemente les respondía: ella no es así. Hasta que se dieron cuenta que sus chismes ya me tenían sin cuidado y lo que hacían era que más me interesara en ella, se cansaron de hablar y me dejaron tranquilo.
Yo viajaba los viernes a Barquisimeto, bien temprano porque sabía que iba a verla. La visitaba el fin de semana y le ayudaba con sus estudios, explicándole cálculo, dibujo y otras materias. Un día mientras estábamos en el centro de la ciudad tuve la valentía de pedirle que fuera mi esposa y ella aceptó.
What happened next was that my secretary made the introductions and I invited her sister to accompany us to the celebration, to which she responded that she did not have her mother's permission. I replied that I had no problem taking her home to get her permission.
That's how it was, everything happened very fast. We went out, her name was Morelbis (
), I talked to her all evening almost without taking into account the others, I asked her what she was doing and she answered that she was a student in Barquisimeto and that she was there spending a few days of vacation at her mother's house.
After several days I met Morelbis in the office visiting her sister (something she rarely did) and I offered to take her to Barquisimeto when I traveled. She accepted and the following Friday I brought her to the city, to her aunt's house where she lived.
That was the beginning of a courtship of almost three years, however at first I had to endure a barrage of rumors and gossip that people around me told me about my girlfriend. Then I learned that in that town the girls who liked to go out with their friends to share some place, they were given a criminal record and they were marked as disreputable. The scandal was so big that the comments reached the ears of my mother in Barquisimeto and she, thinking it was true, worried and advised me, but I always stood firm against the negative comments they made about her and simply replied: she is not like that. Until they realized that their gossip was already bothering me and what it did was to make me more interested in her, they got tired of talking and left me alone.
I would travel to Barquisimeto early on Fridays because I knew I was going to see her. I would visit her on the weekend and help her with her studies, explaining calculus, drawing and other subjects. One day while we were downtown I had the courage to ask her to be my wife and she accepted.
Nos casamos por civil el 30 de noviembre de 1994. Yo todavía seguía trabajando para la Gobernación, pero ya me habían trasladado de Siquisique a Cabudare. Allí tenia oficina, secretaria y un chofer que me llevaba a todos lados. El día del matrimonio, el chofer nos recogió a mi novia y a mi para llevarnos a la jefatura civil de Santa Rosa, donde íbamos a casarnos. Conducía un Jeep más antiguo que el que tenía asignado porque éste estaba en el taller. Cuando nos incorporamos a la avenida Ribereña y el chofer trató de acelerar, el viento hizo que el capot del carro se levantara con violencia y se dobló sobre la cabina del jeep. Gracias a Dios, no pasó de un susto y pudimos llegar a la jefatura sin demora.
El 10 de Diciembre del mismo año, celebramos nuestro matrimonio por la iglesia católica. También se nos presentaron varios inconvenientes. El primero fue que toda la yuca que había comprado para la parrilla que se iba a ofrecer en la fiesta no hubo forma que se ablandara y tuvimos que recorrer el pueblo para comprarla.
Luego, antes de la ceremonia, llovió a cántaros y tuvimos que sacar el agua de la pista de baile del club, que ya estaba limpio, porque tenia media pared y la lluvia entró por encima.
Para completar la trilogía de eventos accidentados, mi hermano que venia de Barquisimeto con el bouquet de la novia, se perdió en la vía y llegó cuando ya la ceremonia estaba avanzada, lo que motivó a mi novia a amargarse y por eso salió tan seria en las fotos.
We got married in a civil ceremony on November 30, 1994. I was still working for the Governor's Office, but I had already been transferred from Siquisique to Cabudare. There I had an office, a secretary and a driver who took me everywhere. On the day of the wedding, the driver picked up my fiancée and me to take us to the civil headquarters in Santa Rosa, where we were going to get married. He drove an older Jeep than the one he was assigned to because it was in the shop. When we merged onto Ribereña Avenue and the driver tried to accelerate, the wind caused the hood of the car to lift violently and it bent over the jeep's cabin. Thank God, it was nothing more than a scare and we were able to get to headquarters without delay.
On December 10 of the same year, we celebrated our marriage in the Catholic church. There were also several inconveniences. The first was that all the yucca I had bought for the barbecue that was to be offered at the feast was not softened and we had to go around town to buy it.
Then, before the ceremony, it rained cats and dogs and we had to remove the water from the dance floor of the club, which was already clean, because it had half a wall and the rain came in over it.
To complete the trilogy of accidental events, my brother, who was coming from Barquisimeto with the bride's bouquet, got lost on the road and arrived when the ceremony was already advanced, which made my bride bitter and that is why she came out so serious in the photos.
En resumen, a pesar de lo accidentado de nuestra boda, lo importante es que hemos congeniado y nos hemos mantenido unidos por 28 años, a pesar de las sombras que hemos encontrado en nuestro camino. Le doy gracias a Dios por poner en mi camino a esa gran mujer que escogí como esposa y que el paso de los años ratifican que esa elección fue la acertada.
Gracias a todos por tomarse un tiempo para leer mi historia.
Me despido hasta una próxima oportunidad. Saludos.
Portada editada con Canva
Fotos de mi album familiar tomadas con mi Samsung Galaxy A12
Imagen tomada de pixabay
Link
Traducido con Deepl
In summary, in spite of the eventfulness of our wedding, the important thing is that we have hit it off and have remained united for 28 years, despite the shadows we have encountered along the way. I thank God for putting in my path this great woman that I chose as my wife and that the passing of the years ratify that this choice was the right one.
Thank you all for taking the time to read my story.
I bid you farewell until next time. Best regards.
Cover edited with Canva
Photos from my family album taken with my Samsung Galaxy A12.
Image taken from pixabay
Link
Translate with Deepl